|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Yeh Anjaan Raahe Yeh Manzil Prayi (Male) - ये अनजान राहें, ये महफ़िल परायीye anjaan raahe ye manzil parayi
mujhe zindagi tu kaha leke aayi
kaha leke aayi
ye anjaan raahe, ye manzil parayi
mujhe zindagi tu kaha leke aayi
kaha leke aayi, ye anjaan raahe
kismat ne wo thokar maari
dil ka shisha toot gaya
pyar ki mahfil raas na aayi
yaar ka daman chut gaya
kismat ne wo thokar maari
dil ka shisha tut gaya
pyar ki mahfil raas na aayi
yaar ka daman chut gaya
saya bankar sath chalegi
jiwan bhar ye tanhayi
ye anjaan raahe, ye manzil parayi
mujhe zindagi tu kaha leke aayi
kaha leke aayi, ye anjaan raahe
aaj meri majbur wafa khud
mere liye ilzaam hui
ruth gaye hai geet milan ke
dard me doobi sham hui
aaj meri majbur wafa khud
mere liye ilzaam hui
ruth gaye hai geet milan ke
dard me doobi sham hui
jaane kis din tutegi ab sanso ki ye sahnayi
ye anjaan raahe, ye manzil parayi
mujhe zindagi tu kaha leke aayi
kaha leke aayi, ye anjaan raahe

|
Poetic Translation - Lyrics of Yeh Anjaan Raahe Yeh Manzil Prayi (Male) |
|
These paths unknown, a gathering estranged,
Oh life, to where have you brought me?
To where have you brought me?
These paths unknown, a gathering estranged,
Oh life, to where have you brought me?
To where have you brought me, this gathering estranged?
Fate struck a blow, a cruel deceit,
Shattering the glass of my heart's keep.
The gathering of love brought no delight,
From my beloved's grasp, I fell asleep.
Fate struck a blow, a cruel deceit,
Shattering the glass of my heart's keep.
The gathering of love brought no delight,
From my beloved's grasp, I fell asleep.
A shadow, it will walk, this aloneness,
Throughout the seasons, my agony.
These paths unknown, a gathering estranged,
Oh life, to where have you brought me?
To where have you brought me, this gathering estranged?
Today, my steadfast love, a burden turned,
Becomes the accusation, the fault to bear.
The songs of union, now they have fled,
A dusk of sorrow, the evening's air.
Today, my steadfast love, a burden turned,
Becomes the accusation, the fault to bear.
The songs of union, now they have fled,
A dusk of sorrow, the evening's air.
I know not when my breath, these reeds, will break,
These paths unknown, a gathering estranged,
Oh life, to where have you brought me?
To where have you brought me, this gathering estranged?
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Raakh Aur Chingari |
| Film cast: | Vinod Mehra, Vidya Sinha, Anil Dhawan, Asha Sachdev | | Singer: | Asha Bhosle, Mohammed Rafi, Usha Mangeshkar, Meenu Purushottam, Gulu Bhatia, Jyoti Matwankar, Chandrani Mukherjee | | Lyricist: | Indeevar, Tajdar Taj, Kulwant Jani | | Music Director: | Ratandeep, Hemraj | | Film Director: | S U Saiyed | | Film Producer: | P S Doda | | External Links: | Raakh Aur Chingari at IMDB | | Watch Full Movie: | Raakh Aur Chingari at YouTube Raakh Aur Chingari at YouTube |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|