|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Woh Ho Tum (Sad) - बरबादी की तरफ मोड़ा हैं, क्यों मोड़ा हैंbarbadi ki taraf moda hai, kyu moda hai
jisne mera dil toda hai, dil toda hai
barbadi ki taraf moda hai, jisne mera dil toda hai
woh ho tum woh ho tum, woh ho tum woh ho tum
woh ho tum woh ho tum, woh ho tum woh ho tum
tere surkh najuk larajte labo pe
kisi or diwane ka yu naam hoga
tere surkh najuk larajte labo pe
kisi or diwane ka yu naam hoga
na socha tha maine kabhi jane jana
mera pyar bhi aise nakaam hoga
tham ke ye daman choda hai, kyu choda hai
barbadi ki taraf moda hai, jisne mera dil toda hai
woh ho tum woh ho tum, woh ho tum woh ho tum
woh ho tum woh ho tum, woh ho tum woh ho tum
mohabbat me tumne kisi roz dilbar
mujhe apni baho ka sahara diya tha
mohabbat me tumne kisi roz dilbar
mujhe apni baho ka sahara diya tha
meri chahto ko khyalo ko tumne
bada khubsurat najara diya tha
ab gum se rishta joda hai, kyu joda hai
barbadi ki taraf moda hai, jisne mera dil toda hai
woh ho tum woh ho tum, woh ho tum woh ho tum
woh ho tum woh ho tum, woh ho tum woh ho tum

|
Poetic Translation - Lyrics of Woh Ho Tum (Sad) |
|
Toward ruin, you have turned me, why turned me?
The one who shattered my heart, shattered my heart.
Toward ruin, you have turned me, the one who shattered my heart,
It is you, it is you, it is you, it is you.
It is you, it is you, it is you, it is you.
Upon your crimson, delicate, trembling lips,
Another madman’s name will be whispered.
Upon your crimson, delicate, trembling lips,
Another madman’s name will be whispered.
Never had I imagined, my beloved,
My love would meet such a failure.
Clutching this hem, you have left, why left?
Toward ruin, you have turned me, the one who shattered my heart,
It is you, it is you, it is you, it is you.
It is you, it is you, it is you, it is you.
In love, my darling, one day,
You gave me the comfort of your arms.
In love, my darling, one day,
You gave me the comfort of your arms.
To my desires, my dreams, you gave,
A most beautiful spectacle.
Now, with sorrow, you are bound, why bound?
Toward ruin, you have turned me, the one who shattered my heart,
It is you, it is you, it is you, it is you.
It is you, it is you, it is you, it is you.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Muskaan |
| Film cast: | Aftab Shivdasani, Parvin Dabbas, Neha, Gracy Singh, Anjala Zaveri, Gulshan Grover, Vrajesh Hirjee, Razzak Khan, Rajeev Varma, Sharat Saxena | | Singer: | Adnan Sami, Alka Yagnik, Anuradha Paudwal, Shaan, Shreya Ghoshal, Sonu Nigam, Udit Narayan | | Lyricist: | Sameer | | Music Director: | Nikhil, Vinay | | Film Director: | Manish Sharma, Rohit Nayyar | | Film Producer: | Bhushan Kumar, Krishna Kumar, N R Pachisia | | External Links: | Muskaan at IMDB Muskaan at Wikipedia | | Watch Full Movie: | Muskaan at YouTube |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|