|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Shehar Ki Galiyo Me - शहर की गलियों में shehar ki galiyo me charcha hai aam
sathi naya dhunda tune
aaj sawere akhbar me likhi ye kahani sari
tu kisi ki baho me thi kal se ninde churake hamari
shehar ki galiyo me charcha hai aam
sathi mila mujhko mera akhbar me kya nahi ye pada
kal ki hasin rat sari tum rat bhar meri baho me the
na baho me mai thi tumhari
mr nihal yu mat nikal bolo piya roye jiya
bolo bolo piya roye jiya
roko ye barsate rone ki ye bate
maine shararat ye ki thi
kar do mujhe maf tum janejaa
kasam hai tumhe to mere pyar ki
pehle rulate ho phir to manate ho
ye kya saza hai tumhari agar pyar hai to satate ho kyo
sanam ye tumhari aadat hai buri
you are my life kal hogi wife
chup na raho kuch to kaho
dekho chup na raho kuch to kaho
mujhko lagi pyari ye bat tumhari
to shadi ka kab hai irada
jab tum kahogi banuga mai dulha
ye wada mera aaj tumse raha
ho jayege sapne sach sare apne
jis din chadugi mai doli
itna tumhe pyar mai to karunga
ke bhulogi babul ki tum to gali
shehar ki galiyo me charche honge aam
pagal ho sara zamana puchho agar bat kuch bhi is dil ki
is jaha ne banaya fasana sachi mohabbat hamari hai ye
duniya ne to aakhir ye mana
duniya ne to aakhir ye mana

|
Poetic Translation - Lyrics of Shehar Ki Galiyo Me |
|
The city's whispers, a common refrain,
A new companion found, they proclaim.
This morning's news, a tale it did weave,
In another's arms, my slumber you'd thieve.
The city's whispers, a common sound,
A partner found in print, my heart unwound.
Yesterday's laughter, a night so bright,
In my arms you lingered, through the fading light.
No, in your arms, I was not.
Mr. Nihal, cease your lament,
Speak, my love, my soul, it's rent.
Speak, my love, my soul, it weeps,
Halt these rains, the secrets it keeps.
I merely played a game, a playful art,
Forgive me, darling, with all your heart.
I swear to you, by the love we share,
You make me weep, then banish despair.
What cruel design, if love is true,
Why do you torment, what's left for you?
Beloved, this habit, a darkened seed,
You are my life, tomorrow my bride, indeed.
Don't hide, release your words,
Speak, my love, let your voice be heard.
I cherish these words you impart,
When shall the wedding, capture my heart?
When you command, a groom I will be,
This promise I make, eternally.
Our dreams will bloom, a vibrant hue,
The day I ascend, in a bridal view.
So much I'll love, beyond all measure,
You'll forget your father's house, its treasure.
The city's whispers, a common boast,
The world will wonder, from coast to coast.
If you would ask this heart's desire,
This world has spun, our love's true fire.
The world has finally, come to see,
Our true love's destiny.
The world has finally, come to see.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Aaja Meri Jaan |
| Film cast: | Kishan Kumar, Tanya Kumar, Deven Verma, Shammi Kapoor, Prem Chopra, Girish Malik, Malaika Arora, Rakesh Bedi, Poonam Das Gupta, Sunil Lahiri, Govind Namdeo, Neelima, Pran, Sagar, Shabnam, Satish Shah, Shiva, Durga Jasraj, Virender, Chanchala | | Singer: | S.P. Balasubramaniam, Anuradha Paudwal, Manu Desai, Vinod Rathod | | Lyricist: | Yogesh Gaud, Manohar Iyer, Ravinder Kapoor, Jani, Rani Malik, Naqsh Lyallpuri, Maya Govind | | Music Director: | Amar Utpal | | Film Director: | Chetan Anand, Ketan Anand | | Film Producer: | Gulshan Kumar | | External Links: | Aaja Meri Jaan at IMDB |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|