|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Main Hu Hasina Khol Darwaja Dil Ka - मैं हूँ हसीना खोल दरवाज़ा दिल का mai hu hasina khol darwaja dil ka aa gaya diwana tera
ho mai hu hasina khol darwaja dil ka aa gaya diwana tera
kab se khada hu tere dar pe o janam lele tu najrana mera
he aankhe milayi jisse tune sanam
teer chalaye jiske dil pe sanam
he aankhe milayi jisse tune sanam
teer chalaye jiske dil pe sanam
wo diwana tere pyar me khoya hai
ho mai hu hasina khol darwaja dil ka aa gaya diwana tera
kab se khada hu tere dar pe o janam lele tu najrana mera
bat ye kya hai mujhe tadpaati kyu hai
chehra dikha ke mujhe chup jati kyu hai
bat ye kya hai mujhe tadpaati kyu hai
chehra dikha ke mujhe chup jati kyu hai
jan na lele teri shararat mai hu hasina khol darwaja dil ka
aa gaya diwana tera kab se khada hu tere dar pe o janam
lele tu najrana mera
haye re haye mujhe pagal banaye
sang hawa ke teri kuhsbu jo aaye
haye re haye mujhe pagal banaye
sang hawa ke teri kuhsbu jo aaye
rut hasi hai hum tum jawa pas mere aa bhi ja
mai hu hasina khol darwaja dil ka aa gaya diwana tera
kab se khada hu tere dar pe o janam lele tu najrana mera

|
Poetic Translation - Lyrics of Main Hu Hasina Khol Darwaja Dil Ka |
|
I am the beloved, unlock the gate of your heart,
Your madman has arrived, torn apart.
I am the beloved, unlock the gate of your heart,
Your madman has arrived, torn apart.
Long have I stood at your door, oh, my life,
Accept this offering, beyond all strife.
The eyes you met, my love, you know,
The arrows you sent, to hearts below,
The eyes you met, my love, you know,
The arrows you sent, to hearts below,
That madman, in your love, he’s lost his way,
I am the beloved, unlock the gate of your heart,
Your madman has arrived, torn apart.
Long have I stood at your door, oh, my life,
Accept this offering, beyond all strife.
What is this game that torments my soul?
Why show your face, then take control?
What is this game that torments my soul?
Why show your face, then take control?
Don't take my life, with your playful art,
I am the beloved, unlock the gate of your heart,
Your madman has arrived, torn apart.
Long have I stood at your door, oh, my life,
Accept this offering, take all my part.
Alas, it drives me mad, this plight,
When your fragrance comes, carried by the light.
Alas, it drives me mad, this plight,
When your fragrance comes, carried by the light.
The season is fair, we are young and near, come close to me,
I am the beloved, unlock the gate of your heart,
Your madman has arrived, torn apart.
Long have I stood at your door, oh, my life,
Accept this offering, take all my part.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Poonam |
| Film cast: | Raj Babbar, Poonam Dhillon, Shakti Kapoor, Madan Puri, Kalpana Iyer, Jeevan | | Singer: | Asha Bhosle, Mohammed Rafi, Bhupinder Singh, Dilraj Kaur, Poonam Dhillon, Amit Kumar, Chandrani Mukherjee | | Lyricist: | Anjaan, Hasrat Jaipuri | | Music Director: | Anu Malik | | Film Director: | Harmesh Malhotra | | Film Producer: | Harmesh Malhotra | | External Links: | Poonam at IMDB |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|