|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
Video(s) of this song are available at YouTube. However, as embedding of these videos is not available, you can't play these videos on our website. You can visit these YouTube links for videos of the song:
https://www.youtube.com/watch?v=7EgpmcHlrbk |
|
Lyrics of Kyo Mujhko Neend Nahi Aati - क्यों मुझको नींद नहीं आती mai ik sawal puchu tumse mai ik sawal puchu tumse
mujhko neend nahi aati aati ho ho ho ho
mai chain se kabhi jo so sakti
mai chain se kabhi jo so sakti
tumhe iska matlab re matlab samjhati
iska matlab samjahti
mai ik sawal puchu tumse mujhko neend nahi aati
ho ho ho ho mai chain se kabhi jo so sakti
iska matlab ho matlab samjhati
iska matlab samjahti
tumse pyar kar liya ho ho
tumse pyar kar liya dil ki baat maan ke
hum to bairi ho gaye aap apni jaan ke
aap apni jaan ke mai ik sawal puchu
tumse ye rog tumne lagaya tha kyu
kyu ho ho ho ho ilzam dene se pahle
soch mujhe deewana tumne ho tumne banaya tha kyu
deewana tumne banaya tha kyu
lut gaya karar bhi ho lut gaya karar bhi
chain mera kho gaya badh gayi bechainiya
jane ye kya ho gaya ho jane ye kya ho gaya
mai ik sawal puchu tumse ye haal tera kaise hua
hua ho ho ho ho mai nasamajh hu kuch bhi na jaanu
tujhe ho kuch pata to pata to mujhko bata
ho kuch pata to mujhko bata
mai ik sawal puchu tumse mujhko neend nahi aati
ho ho ho ho mai chain se kabhi jo so sakti
iska matlab ho matlab samjhati
iska matlab samjahti
mujhko neend nahi aati mujhko neend nahi aati
mujhko neend nahi aati mujhko neend nahi aati

|
Poetic Translation - Lyrics of Kyo Mujhko Neend Nahi Aati |
|
I have a question for you, a question I must pose,
Sleep deserts me, oh, it flees, it goes.
If I could find true rest, could truly sleep,
If peace would descend, and secrets keep,
I would explain its meaning, the heart's deep plea.
I have a question, sleep evades my keep,
Oh, if I could rest, and fall asleep,
I would tell you of its meaning, the secret of the soul.
I fell in love with you, ah, I let my heart decide,
I followed its desires, cast all else aside,
And now, I am my own enemy, my own life's foe.
I have a question: why this torment, this sorrow?
Oh, before you cast blame, and accuse with your cries,
Remember, you made me a madwoman, opened my eyes.
My vows are shattered, oh, shattered and torn,
My peace is stolen, anxieties born.
What is this that has happened, this turmoil and pain?
I have a question: how did you let this reign?
Oh, I am ignorant, I understand nothing at all,
If you know the answer, tell me, do not let me fall,
Tell me, if you know.
I have a question for you, sleep will not come near,
Oh, if I could rest, and banish all fear,
I would explain its meaning, the secret of the soul.
Sleep will not come near, sleep, no, won't appear.
Sleep will not come near, sleep, no, won't appear.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Mohabbat Ki Arzoo |
| Film cast: | Rishi Kapoor, Zeba Bakhtiyar, Mukesh Khanna, Ashwini Bhave, Kader Khan, Mehmood, Rakesh Bedi, Birbal, Danny Denzongpa, Jagdish Raaj | | Singer: | Vinod Rathod, Hariharan, Alka Yagnik, Udit Narayan, Ila Arun, Roop Kumar Rathod | | Lyricist: | Hasrat Jaipuri, Rani Malik, Taabhish Romani | | Music Director: | Laxmikant Kudalkar, Pyarelal | | Film Director: | K C Bokadia | | Film Producer: | Dilip Kankaria | | External Links: | Mohabbat Ki Arzoo at IMDB Mohabbat Ki Arzoo at Wikipedia | | Watch Full Movie: | Mohabbat Ki Arzoo at YouTube |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|