|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Koi Meri Sune, Aurat Na Bane - कोई मेरी सुने औरत ना बने koi meri sune aurat na bane ye to mardo ka hai sansar
koi meri sune aurat na bane ye to mardo ka hai sansar
bhayi bahan ki suno kahani bhayi ki kismat tej
bhayi bahan ki suno kahani bhayi ki kismat tej
bhayi ko has ke dulhniya bahan se mange dhaje
hay main mar gayi ram hay main mar gayi ram
duniya ke bajar main bikta ek naari ka pyar
koi meri sune aurat na bane ye to mardo ka hai sansar
koi meri sune aurat na bane ye to mardo ka hai sansar
bibi ghar main bhakti aur sewa ki jyot jlaye
bibi ghar main bhakti aur sewa ki jyot jlaye
babu ser kre duniya ki gair se nain ladaye
hay main mar gayi hay main mar gayi
kabhi din hai yaha kabhi hai waha
hay mardo ka jutha pyar
koi meri sune aurat na bane ye to mardo ka hai sansar
ma bechari sab ke aanshu apne aankh mein laye
ma bechari sab ke aanshu apne aankh mein laye
ye marji olad ki chaye ya thukaraye
hay main mar gayi ram hay main mar gayi ram
mati main giri hai wo kliya duniya ka hai jo shringar
koi meri sune aurat na bane ye to mardo ka hai sansar

|
Poetic Translation - Lyrics of Koi Meri Sune, Aurat Na Bane |
|
Let no ear heed me, lest woman be, for this is man's domain,
Let no ear heed me, lest woman be, for this is man's domain.
Hearken to tales of siblinghood, where brother's fortunes brightly gleam,
Hearken to tales of siblinghood, where brother's fortunes brightly gleam.
The brother given a bride with laughter, sister's dowry a cruel dream,
Alas, I am dying, O Ram, alas, I am dying, O Ram,
In the world's bazaar, a woman's love, a commodity to be seen.
Let no ear heed me, lest woman be, for this is man's domain,
Let no ear heed me, lest woman be, for this is man's domain.
The wife, in the home, lights a lamp of devotion and selfless care,
The wife, in the home, lights a lamp of devotion and selfless care,
The husband roams the world, eyes straying to those beyond compare.
Alas, I am dying, O Ram, alas, I am dying, O Ram,
His heart wanders here, his heart wanders there,
Ah, the fleeting love of man's deceitful snare.
Let no ear heed me, lest woman be, for this is man's domain.
The mother, burdened, bears the tears within her weary eyes,
The mother, burdened, bears the tears within her weary eyes,
At the whims of her children, whether cherished or despised.
Alas, I am dying, O Ram, alas, I am dying, O Ram,
The blossoms, fallen into dust, once the world's sweet guise,
Let no ear heed me, lest woman be, for this is man's domain.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Aansoo |
| Film cast: | Shekhar, Kamini Kaushal, Pran, Kum Kum, Amirbai Karnataki, Chaman Puri | | Singer: | Lata Mangeshkar, Mohammed Rafi, Shamshad Begum | | Lyricist: | Qamar Jalalabadi | | Music Director: | Husnlal Bhagatram | | Film Director: | Shanti Kumar | | External Links: | Aansoo at IMDB |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|