Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kahaan Hain Ham Ye Aaj, Ijaazat Ho To Ham Aaen - कहाँ हैं हम ये आज, इजाजत हो तो हम आएँ
kahan hai ham ye mat puchho
ek jhutha dilasa hai
hame mat is tarah talo hamara pyar pyasa hai
javani ke akelepan ki ghadiyan hamako na bhaen
ijazat ho to ham aae
hamari bhi ye hasarat hai kisi ka pyar ham paen
ijazat ho to ham aae
kisi ke pas hai ham to
magar hai ab talaq duri
kisi ke pas hai ham to
magar hai ab talaq duri
hukum de do to ham kar de tumhari ye kami puri
hukum de do to ham kar de tumhari ye kami puri
agar tum sa mile koi to ham jannat ko thukaraen
ijazat ho to ham aae
javani ke akelepan ki ghadiyan hamako na bhaen
ijazat ho to ham aae
ye dhadakan kyun ye tadapan kyun
ye dhadakan kyun ye tadapan kyun
dard mitha sa kya hai ye
jo sach mano to ham kah de javani ki saza hai ye
bina karan ye zurmana aji ham kyun na ghabraen
ijazat ho to ham aae
javani ke akelepan ki ghadiyan hamako na bhaen
ijazat ho to ham aae
Poetic Translation - Lyrics of Kahaan Hain Ham Ye Aaj, Ijaazat Ho To Ham Aaen
Ask not where we are, it is a solace untrue,
Do not turn from us so, our love thirsts for you.
These hours of youth's solitude, they bring no delight,
If permitted, may we come into your light?
For we too yearn, our heart's deep plea,
To find love's embrace, eternally.
If permitted, may we come, to be free.
Though held close, still a distance,
Though held close, still a distance,
Give the word, command the way,
We'll fill the void that marks your day.
If we meet one like you, paradise we'll forgo,
If permitted, may we come to you, you know.
These hours of youth's solitude, they bring no delight,
If permitted, may we come into your light?
Why this pulse, this restless fire?
Why this pulse, this restless fire?
What sweet ache is this we bear?
If truth be told, youth's penalty to share.
Without cause, this judgement? Why must we despair?
If permitted, may we come, beyond compare.
These hours of youth's solitude, they bring no delight,
If permitted, may we come into your light?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.