Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Jisakaa Mujhe Thaa Intazaar - जिसका मुझे था इंतज़ार
jisaka mujhe thaa itazar jisake lie dil tha beqarar
vo ghadi aa gai aa gai
aaj pyaar me had se guzar jana hai
maar dena hai tujhako yaa mar jana hai
mujhape kya guzari tu kya jane tu kya samajhe o divane
le ke rahungi badala tujhase aai hun dil ki aag bujhane
o qaatil meri nazaro se bach ke kahaan jaega
o qaatil meri nazaro se bach ke kahaan jaega
diyaa hai jo mujhako vahi tu mujhase paega
vo ghadi aa gai aa gai
tir banake jigar me utar jana hai
maar dena hai tujhako yaa mar jana hai
jadu tera kisape chala hoga kisi din ye faisala
vo ghadi aaegi aaegi
janan tune abhi ye kahan jana hai
kise jinaa hai aur kisako mar jana hai
vo ghadi aaegi
hoga tera aashiq zamana auro kaa dil hoga tera nishana
naaz na kar yun tir nazar pe aae hame bhi tir chalana
jo hai khiladi unhe khel ham dikhaenge
apane hi jaal me shikaari phans jaenge
vo ghadi aaegi aaegi
vaqt aane pe tujhako samajhana hai
kise jinaa hai aur kisako mar jana hai
kise jinaa hai aur kisako mar jana hai
Poetic Translation - Lyrics of Jisakaa Mujhe Thaa Intazaar
The moment I yearned for, the heart ached to meet,
That hour has arrived, arrived complete.
Tonight, love's boundary we shall erase,
To vanquish you, or embrace death's grace.
What I've endured, you'll never comprehend, you fool,
My vengeance I claim, my heart's fire I'll cool.
My killer, from my gaze, where can you flee?
The pain you inflicted, you'll feel it from me.
That hour has arrived, arrived with might,
Like an arrow, in your heart, I’ll take flight.
To vanquish you, or embrace death's plight.
The magic you wield, on whom will it fall?
That hour will come, answering my call.
My love, you've yet to see the final scene,
Who will live, and who will have been?
That hour will come.
The world may adore you, their hearts your target,
Don't boast of your arrows, for I can also dart.
To players like you, a game we shall show,
In your own trap, the hunter will go.
That hour will come, it's true,
To teach you a lesson, coming into view.
Who will live, and who will have been?
Who will live, and who will have been?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.