|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Husn Kehte Hai Mujhe Noor Ka Shola - हुस्न कहते है मुझे नूर का शोला husn kehte hai mujhe nur ka shola hu mai
aur jo kabhi tur pe chamka tha
wo jalwa hu mai ishq hai naam mera
arsh pe manjil meri aur tur par hi nahi
har dil me hai mehfil meri tur par hi nahi
har dil me hai mehfil meri
tu kaha hota agar husn na paida hota
mai na hota to bata kis pe tu shaida hota
tujhpe kurban na hoti jo wafaye meri
aur rakhi reh jati zamane me adaye teri
rakhi reh jati zamane me adaye teri
chand ko chandni taro ko chamak di maine
rang phulo ko to kaliyo ko chatak di maine
ashq shabnam ko to kanto ko khatak di maine
aur dile bulbule aashiq ko kasak di maine
mai gulista hi gulista hu baya bansu hai
mai hu ek pardanashi chak gariba tu hai
husn ki shan hai hum chak garibano se
aur teri tokir zamane me hai diwano se
teri tokir zamane me hai diwano se
kaun si chij zamane me hai mujhse badhkar
sar shanshaho ke jhukte hai mere kadmo par
sar jhukane ko to aashiq ki ada kehte hai
aur tujhko mehbub mera mujhko khuda kehte hai
tujhko mahbub mera mujhko khuda kehte hai
mujhko mahbub tera log baja kehte hai
dekhne wale magar mujhko khuda kehte hai
dekhne wale magar mujhko khuda kehte hai
husn kehte hai mujhe

|
Poetic Translation - Lyrics of Husn Kehte Hai Mujhe Noor Ka Shola |
|
I am the flame of light, they call me Beauty,
The very vision that once kissed Mount Sinai.
My name is Love, my home is the heavens,
My gathering, not just on that sacred peak,
But in every heart, a vibrant, hidden meeting.
Where would you be if Beauty hadn't been born?
Tell me, without me, on whom would you dote?
If my devotions didn't sacrifice for you,
Your charms, your graces, would be lost to time,
Would be lost to time, forgotten and undone.
I gave the moon its light, the stars their gleam,
To flowers their hues, to buds their burst of life,
Tears to the dew, and thorns their stinging pain,
And to the lovelorn nightingale, a burning ache.
I am the garden, a symphony of song,
I am veiled, and you are the tearing of robes,
The glory of beauty is from the torn-open robes,
Your remembrance in the world comes from the mad ones,
Your remembrance in the world comes from the mad ones.
What in this world surpasses me, I ask?
Even kings bow low before my feet in awe.
To bow the head, the lover's way, they call it,
And you, my beloved, they call me God.
You, my beloved, they call me God.
People call you my beloved, the right voice,
But those who see, they call me God,
But those who see, they call me God.
They call me Beauty.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Mera Salaam |
| Film cast: | Bharat Bhushan, Bina Roy, Nishi, K N Singh, Durga Khote, Veena, Gope, Al Nasir | | Singer: | Asha Bhosle, Talat Mahmood | | Lyricist: | Shewan Rizvi | | Music Director: | Hafeez Khan | | Film Director: | Harbans | | External Links: | Mera Salaam at IMDB |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|