Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Halka Halka Sa Rang Gulaabi Sa, Tera Chehra Lag Rha Hai - हल्का हल्का सा रंग गुलाबी सा तेरा चेहरा लग रहा है
halka halka sa rang gulabi sa tera chehara lag raha hai
tera chehara lag raha hai jaise jam sharabi ka
halka halka sa rang gulabi sa tera chehara lag raha hai
tera chehara lag raha hai jaise jam sharabi ka
halka halka sa rang gulabi sa
kaise batalu mai tujh samjhau mai ye dil tujh pe marne laga
kaise batalu mai tujh samjhau mai ye dil tujh pe marne laga
dil me bhala rakha hai kya baato me dil ki me na ja
dil ki kitabo me dunia ki baato me
jitne bhi hai fasane jitne bhi hai fasane
sab ka anjam bura halka halka sa rang gulabi sa
roop ki panaho me dub ke gunaho me le zindagi ka maja
roop ki panaho me dub ke gunaho me le zindagi ka maja
roop ka maja dub ka maja hai char din ka maja
dhire dhire se din ye jawani ke
chal denge chal denge muh chhupa ke
chal denge chal denge muh chhupa ke
kis waqt kya pata halka halka sa rang gulabi sa
bhul ja jamane ko gam ke fasane ko hai bekhudi ki sada
bhul ja jamane ko gam ke fasane ko hai bekhudi ki sada
hai bekhudi diwanagi or ye suhani fiza
ras na aaye gi fir vo lutaye gi baithe gi yaad kar ke
baithe gi yaad kar ke ye dil is dil ki wafa
halka halka sa rang gulabi sa tera chehara lag raha hai
tera chehara lag raha hai jaise jam sharabi ka
halka halka sa rang gulabi sa
Poetic Translation - Lyrics of Halka Halka Sa Rang Gulaabi Sa, Tera Chehra Lag Rha Hai
A blush of dawn upon your face, it seems,
Your face, a goblet overflowing, dreams.
A blush of dawn, a blush of pink, it seems.
How can I tell, how can I make you see,
My heart, it melts, it surrenders utterly?
What lies within, in whispers of the soul?
In pages of the heart, where stories roll?
All tales that weave, all stories meant to be,
Their endings grim, in life’s dark decree.
A blush of dawn, a blush of pink, it seems.
In beauty's hold, in sin, let life ignite,
In beauty’s thrall, embrace the fading light.
The joy of form, the bliss of sinking low,
A fleeting taste, a moment’s ebb and flow.
Slowly, softly, youth's sweet days will wane,
And hide away, in sorrow and in pain.
And hide away, who knows when they will flee?
A blush of dawn, a blush of pink, it seems.
Forget the world, its sorrows and its plight,
In ecstasy, there is eternal light.
In madness, rapture, in this sweet domain,
This lovely air, it won't return again.
You'll rue the choice, the love you cast aside,
And yearn in vain, for where your feelings hide.
And yearn in vain, for love's fidelity.
A blush of dawn upon your face, it seems,
Your face, a goblet overflowing, dreams.
A blush of dawn, a blush of pink, it seems.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.