|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Aa Zara Mere Ham Nashin Tham Le Mujhe Tham Le - आ ज़रा मेरे हमनशीं, थाम ले, मुझे थाम लेaa zara mere humnashi, tham le, mujhe tham le
aa zara mere humnashi, tham le, mujhe tham le
zindagi se bhag kar aaya hu mai, mujhe tham le
aa zara mere hum nashi tham le, mujhe tham le
aa zara
apni hasti se khud mai pareshan hu
jiski manjil nahi aisa insan hu
apni hasti se khud mai pareshan hu
jiski manjil nahi aisa insan hu
mai kaha tha kaha se kaha aa gaya
kya se kya ho gaya mai bhi hairan hu
aa zara mere humnashi, tham le, mujhe tham le
aa zara
bujh gaya bhi to kya apne dil ka deeya
ab na royenge hum roshni ke liye
bujh gaya bhi to kya apne dil ka deeya
ab na royenge hum roshni ke liye
dil ka shisha jo tuta to gum kyu kare
dard kafi hai bas jindagi ke liye
aa zara mere humnashi, tham le, mujhe tham le
aa zara
raat aati rahi, raat jati rahi
mere gum ka na lekin sawera hua
raat aati rahi, raat jati rahi
mere gum ka na lekin sawera hua
apne apne nasibo ki bate hai ye
jo mila hamko uska bahut sukriya
aa zara mere humnashi, tham le, mujhe tham le
zindagi se bhag kar aaya hu mai, mujhe tham le
aa zara

|
Poetic Translation - Lyrics of Aa Zara Mere Ham Nashin Tham Le Mujhe Tham Le |
|
Come, my companion, hold me close, enfold me now,
Come, my companion, hold me close, enfold me now,
Fleeing life's harshness, I have come, hold me now,
Come, my companion, hold me close, enfold me now,
Come now.
Weary of my own being, I am lost,
A wanderer with no destined coast,
Weary of my own being, I am lost,
A wanderer with no destined coast,
From where I was, to where I stand, I've strayed,
How I've changed, in awe, my soul is tossed,
Come, my companion, hold me close, enfold me now,
Come now.
Though my heart's lamp has dimmed, what is the cost?
No more tears for light will flow,
Though my heart's lamp has dimmed, what is the cost?
No more tears for light will flow,
If the heart's glass shatters, why should sorrow swell?
The pain is enough for life to bestow,
Come, my companion, hold me close, enfold me now,
Come now.
Night after night, the shadows gently creep,
Yet dawn for my grief does not appear,
Night after night, the shadows gently creep,
Yet dawn for my grief does not appear,
These are tales of fate, written for each of us,
For what we have, let's offer thanks and cheer,
Come, my companion, hold me close, enfold me now,
Fleeing life's harshness, I have come, hold me now,
Come now.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Poonam |
| Film cast: | Raj Babbar, Poonam Dhillon, Shakti Kapoor, Madan Puri, Kalpana Iyer, Jeevan | | Singer: | Asha Bhosle, Mohammed Rafi, Bhupinder Singh, Dilraj Kaur, Poonam Dhillon, Amit Kumar, Chandrani Mukherjee | | Lyricist: | Anjaan, Hasrat Jaipuri | | Music Director: | Anu Malik | | Film Director: | Harmesh Malhotra | | Film Producer: | Harmesh Malhotra | | External Links: | Poonam at IMDB |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|