Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Zindagi Ek Dard Hai - ज़िन्दगी एक दर्द हैं
zindagi ek dard hai
isse dava ka kaam le
zindagi ek dard hai
isse dava ka kaam le
hans ke apne sar pe
duniya bhar ke tu ilzaam le
zindagi ek dard hai
isse dava ka kaam le
hans ke apne sar pe
duniya bhar ke tu ilzaam le
zindagi ek dard hai
ek gulshan hai ye duniya
ye jami ye aasma
ek gulshan hai ye duniya
ye jami ye aasma
phul chunkar log kaante fenk dete hai yaha
phul se behatar hai wo kaanta jo daman tham le
phul se behatar hai wo kaanta jo daman tham le
hans ke apne sar pe
duniya bhar ke tu ilzaam le
zindagi ek dard hai
is jahan me kya nahi
insaan ko karna pada
is jahan me kya nahi
insaan ko karna pada
jism se ji se juda is jaan ko karna pada
waqt na aaye kisi par ye khuda ka naam le
waqt na aaye kisi par ye khuda ka naam le
hans ke apne sar pe
duniya bhar ke tu ilzaam le
zindagi ek dard hai
isse dava ka kaam le
hans ke apne sar pe
duniya bhar ke tu ilzaam le
zindagi ek dard hai
Poetic Translation - Lyrics of Zindagi Ek Dard Hai
Life, a wound that bleeds,
Let it be your healing balm.
Life, a wound that bleeds,
Let it be your healing balm.
Laugh, and on your shoulders,
Bear the world's harsh blame.
Life, a wound that bleeds,
Let it be your healing balm.
Laugh, and on your shoulders,
Bear the world's harsh blame.
Life, a wound that bleeds.
This world, a blooming garden,
Earth and sky entwined.
This world, a blooming garden,
Earth and sky entwined.
Flowers plucked, their thorns discarded, left behind.
Better the thorn that clings, that claims your own,
Better the thorn that clings, that claims your own.
Laugh, and on your shoulders,
Bear the world's harsh blame.
Life, a wound that bleeds.
In this realm, what was not
Humanity compelled to do?
In this realm, what was not
Humanity compelled to do?
From the self, the soul departed, bid adieu.
May this fate never befall, take God's name, anew.
May this fate never befall, take God's name, anew.
Laugh, and on your shoulders,
Bear the world's harsh blame.
Life, a wound that bleeds,
Let it be your healing balm.
Laugh, and on your shoulders,
Bear the world's harsh blame.
Life, a wound that bleeds.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.