|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Zaraa Bolo Kyaa Logi Is Dil Kaa Kiraayaa - ज़रा बोलो क्या लोगी इस दिल का किरायाzara bolo ri haan
zara bolo kya logi is dil ka kiraya
is dil ka kiraya zara bola
zara bolo kya logi is dil ka kiraya
is dil ka kiraya zara bola
is mumbai me khali room nahi hai
is mumbai me khali room nahi hai
aur pagdi hai karti jebon ka safaya
rupaiyo ka safaya noto ka safaya
zara bolo
zara bolo kya logi is dil ka kiraya
is dil ka kiraya zara bola
mere dil ki kothariya haan dil ki kothariya to let nahi hai
o let nahi hai
isko baniye ne gud ka godaam banaya
godaam banaya zara bolo
jab gud hai to chuho ki daud rahegi
jab gud hai to chuho ki daud rahegi
aur baniye ki jodi bejod rahegi
is baniye ne kitna bhada hai chukaya
bhada hai chukaya zara bola
zara bolo kya logi is dil ka kiraya
is dil ka kiraya zara bola
gujrati kahte sau punjabi kahte
sau sau ke panch not lo
aur bikaneri kahte humse paanch hajar lo
shikarpuri kahte hai mujhse jo chaho so lo
lekin kothariya do kothariya do
tum socho
is pagdi ne mera hai mol badhaya
hai mol badhaya zara bolo
zara bolo zara bolo
|
Poetic Translation - Lyrics of Zaraa Bolo Kyaa Logi Is Dil Kaa Kiraayaa |
|
Speak, oh speak, my love, a word.
Tell me, what rent will claim this heart?
This heart, its rent, a whispered plea.
Tell me, what price for this deep art?
In this Mumbai, no vacant room remains.
This Mumbai, where pockets vanish, bare.
Where coffers bleed, and notes take flight.
Speak now, and breathe the answer there.
My heart's chambers, alas, no "to let" they cry.
No "to let," but a merchant's store they've become,
A warehouse filled with sweetness, a hive.
A warehouse, speak, and silence overcome.
Where sweetness dwells, the mice will swarm and race.
Where sweetness dwells, a bond, unmatched, endures.
How much has this merchant truly paid?
Paid, yes, speak, let truth your heart assure.
Tell me, what rent will claim this heart?
This heart, its rent, a whispered plea.
Gujarati says, "One hundred, yes, one hundred fold!"
Punjabi cries, "Five notes of a hundred, see!"
And Bikaneri whispers, "Five thousand it shall be!"
Shikarpuri offers, "Name your price, be free!"
But, chambers, two, a soul’s deep keep,
Consider now, and softly see.
This turban, has it raised my worth?
Raised worth, speak, and set my spirit free.
Speak, oh speak, and softly see.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Us Paar |
| Film cast: | Ishwarlal | | Singer: | Amirbai Karnataki, Kusum, Mukesh, G M Durrani | | Lyricist: | Anjum Pilibhiti, Azm Wazidpuri, Pandit Madhur | | Music Director: | Firoz Nizami | | Film Director: | Chimanlal Luhar | | External Links: | Us Paar at IMDB |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|