Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Yeh Zameen Hai Aasmaan Hai - ये जवानी जवानी, उसपे आई परेशानी
ye jawani jawani, uspe aayi pareshani
apni mat mari, mat mari
har taraf na aamdani
ye zami hai, aasma hai
aur beech mein hain hum
mare mare hai re hai re
mare mare hai re hai
na jaanu kya maanu
kis kis ko pehchanu
ye bhi jaanu wo bhi jaanu
ab mein na kisi ko maanu
ye zami hai, aasma hai
aur beech mein hain hum
mare mare hai re hai re
mare mare hai re hai
bhatak rahe hain, ke manzil hai kahin
dhundh rahe hain, ek nayi zindagi
sabko mile, sab mile aur ho na kami
ye beqarari, qarari ye bekari
ye tanhayi hai aayi
uspe aayi ye judai
ye zami hai, aasma hai
aur beech mein hain hum
mare mare hai re hai re
mare mare hai re hai
kisse mile hum, koi apna nahin
hain fariyaade, to kya kare koi
ab sah sah kar gham peeye jaate hain
ye zamana zamana na pehchana
ab kya jatana pachhtana
sab hai bhul jaana
ye zami hai, aasma hai
aur beech mein hain hum
mare mare hai re hai re
mare mare hai re hai
Poetic Translation - Lyrics of Yeh Zameen Hai Aasmaan Hai
Youth's vibrant bloom, now shadowed by unease,
A clouded mind, lost in its own decree.
No harvest reaped, on every barren side,
This earth, the heavens, and us caught inside.
Lost and wandering, ah, so lost we roam,
Lost and wandering, far from any home.
Unsure what to believe, what to embrace,
Whom to discern, in this bewildering space.
Knowing all, yet still I search for truth,
Whom shall I heed, in age or in my youth?
This earth, the heavens, and us caught inside.
Lost and wandering, ah, so lost we hide.
Lost and wandering, shadows we confide.
Lost we wander, does a haven lie ahead?
Seeking solace in life, though hope is dead.
May all converge, where all are truly one,
Let no one lack, beneath the setting sun.
This restlessness, this bitter ache within,
This loneliness, where sorrows begin.
The earth, the heavens, and us caught inside.
Lost and wandering, ah, so lost we hide.
Lost and wandering, shadows we confide.
Whom shall we find, where solace can reside?
No kindred spirit, where hearts can confide.
We pour our cries, but what can we impart?
Sorrow's bitter draught, we drink with failing heart.
A world untamed, a time we cannot bind,
Why should we grieve, why search to find?
Forget the past, let memories depart,
The earth, the heavens, and us caught inside.
Lost and wandering, ah, so lost we hide.
Lost and wandering, shadows we confide.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.