Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Yeh Jism Jo Din Raat Yahin - ये जिस्म जो दिन रात यहीं
yeh jism jo din raat yahin
yeh jism jo hai woh kisaka hai, din raat yahin ek kissa hai
hamane duniya ko bhula diya, ya duniya hamako bhul gayi
yeh dhundali soch meri soche, yeh dhunwaan kahaan se uthata hai
inn tukade tukade yaadone mein apna kaun sa hissa hai
yeh jism jo hai woh kisaka hai yeh jism jo hai woh kisaka hai
yeh jism jo hai woh kisaka hai, din raat yahin ek kissa hai
inn tukade tukade yaadon mein apna kaun sa hissa hai
yeh jism jo hai woh kisaka hai
kya se kya hamako bana diya, apani najaron mein gira diya
yeh teri meri aankhon mein sapana jo lada woh kisaka hai
kya se kya hamako bana diya
yeh jism jo
inn tukade tukade yaadon mein apna kaun sa hissa hai
takdir kisi kone mein fursat ki nind soti hai
yaadon ke taale ki chaavi kabhi milati hai kabhi khoti hai
yeh jism jo hai woh kisaka hai
Poetic Translation - Lyrics of Yeh Jism Jo Din Raat Yahin
This shell that dwells, both day and night,
A tale it spins, in fading light.
We, did we leave the world behind,
Or did the world forget to find?
This clouded mind begins to ask,
From whence this smoky, hazy task?
In fractured memories, a scattered trace,
Which fragment holds my truest space?
This shell that dwells, whose form to keep?
This shell that dwells, both day and night,
A tale it spins, in fading light.
In fractured memories, a scattered trace,
Which fragment holds my truest space?
This shell that dwells, whose form to keep?
Transformed, diminished in their sway,
Cast down, within their judging ray.
The dream that warred in eyes of you and I,
Whose dream was born beneath the sky?
Transformed, diminished.
This shell that dwells...
In fractured memories, a scattered trace,
Which fragment holds my truest space?
Fate sleeps, in shadows, time's embrace,
The key to memory, a fleeting grace.
Lost and found, then lost anew,
This shell that dwells, to whom is true?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.