Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Yeh Hawaaye Sard Sard - ये हवाये सर्द सर्द
ye hawaye sard sard hai ye hawaye sard sard hai
hai dilo me garmiya fir itni duriya kyun
fir itni duriya kyun do dilo ke darmiya
ye hawaye sard sard hai ye hawaye sard sard hai
kal thi shola aaj hai shabnam ye kaisa andaaz hai
ye kaisa andaaz hai mausam jaise rang badalna
aakhir ye kya raaz hai aakhir ye kya raaz hai
patthar ko mom karde patthar ko mom karde
mohabbat ki narmiya
ye hawaye sard sard hai ye hawaye sard sard hai
hai dilo me garmiya fir itni duriya kyun
do dilo ke darmiya ye hawaye sard sard hai
aate jaate yu takrana kuch to baat zarur hai
kuch to baat zarur hai koi na samjhe koi na jaane
dil ko kya manzur hai dil ko kya manzur hai
kya jaane kab shuru ho kya jaane kab shuru ho
ye dilo ki daasta
ye hawaye sard sard hai ye hawaye sard sard hai
hai dilo me garmiya fir itni duriya kyun
do dilo ke darmiya ye hawaye sard sard hai
ye hawaye sard sard hai
Poetic Translation - Lyrics of Yeh Hawaaye Sard Sard
These winds, they chill, they chill the bone,
These winds, so cold, so deeply known.
Warmth resides where spirits dwell,
Then why this distance, this farewell?
Why this vastness, hearts apart,
These winds that pierce the yearning heart.
Yesterday, a raging fire, today the dew,
Such shifting forms, a changing view.
This fickle dance, a changing hue,
The season's turn, a masked surprise,
What hidden truth before our eyes?
What secret held, a whispered plea,
To melt the stone, set spirits free,
With tenderness, love's gentle art.
These winds that chill the yearning heart.
A chance encounter, a gentle brush,
A hidden meaning, in the hush.
A silent language, unspoken plea,
No one can know, or understand,
What fate decrees, at love's command,
What the heart desires, in its core,
When does the tale of hearts begin,
What destiny will it set in?
These winds that chill the yearning heart.
Warmth resides where spirits dwell,
Then why this distance, this farewell?
Why this vastness, hearts apart,
These winds that chill the yearning heart.
These winds, they chill, they chill the bone.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.