Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ye Hawa Sar Sarsariya - ये हवा सर सरसरिया
ye sarsaraati hawa jaaye chaaro disha
aise hi mukt mann mera bhi ho gaya
ye hawa sar sarsariya, sar sarsariya
kyu na lehrake mai bhi disha disha nagar nagar jaau
khila khila sa jo mera ye mann hai
khila khila sa jo mera ye tann hai
jo rang rang hai mere sapne
to sab rang hi lage apne
jo rut koi chhayi to chha jaane de
jo aayi angdaai to aa jaane de
hawaaye jo bataaye wohi maan le
tu mann ki satrangi hai ye jaan le
ye sarsaraati hawa jaaye chaaro disha
aise hi mukt mann mera bhi ho gaya
ye hawa sar sarsariya, sar sarsariya
kyu na lehrake mai bhi disha disha nagar nagar jaau
lage ki abhi tu hai anjaani
jagat me jitna bhi hai paani
hai prem utna mere mann me
tu hi to basi hai mere jeevan me
teri baani mere mann me samaati to hai
teri baat mujhe sapne dikhati to hai
tujhe jo dekhu badhti ye dhadkan to hai
huyi mithi mithi si mann me uljhan to hai
ye sarsraati hawa jaaye chaaro disha
aise hi mukt mann mera bhi ho gaya
ye hawa sar sarsariya, sar sarsariya
kyu na lehrake mai bhi disha disha nagar nagar jaau
sar sarsariya
Poetic Translation - Lyrics of Ye Hawa Sar Sarsariya
The rustling wind, it journeys to the four directions,
So too, my liberated heart has found its release.
This wind, it whispers, it whispers,
Why should I not also sway, through every space, every town?
This blossoming that is my heart,
This blossoming that is my form,
If colors bloom within my dreams,
Then all hues appear as my own.
If a season arrives, let it envelop,
If a languor awakens, let it come forth.
Listen to what the winds proclaim,
Know that you are the rainbow of your mind.
The rustling wind, it journeys to the four directions,
So too, my liberated heart has found its release.
This wind, it whispers, it whispers,
Why should I not also sway, through every space, every town?
It seems as though you are yet unknown,
In this world, as vast as all the water.
As much as water, is love within my heart,
You alone dwell within my life.
Your voice, it enters my mind, it does,
Your words, they show me dreams, they do.
When I gaze upon you, my heart beats faster,
A sweet, sweet confusion blooms within my heart.
The rustling wind, it journeys to the four directions,
So too, my liberated heart has found its release.
This wind, it whispers, it whispers,
Why should I not also sway, through every space, every town?
Whispers...
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.