Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ye Hawa Ye Raat Ye Chandni - ये हवा ये रात ये चाँदनी
ye hawa ye raat ye chandani, teri ek ada pe nisaar hai
ye hawa ye raat ye chandani, teri ek ada pe nisaar hai
mujhe kyun na ho teri aarzu, teri justaju me bahaar hai
ye hawa ye raat ye chandani
tujhe kya khabar hai o bekhabar
tujhe kya khabar hai o bekhabar, teri ek nazar me hai kya asar
tujhe kya khabar hai o bekhabar, teri ek nazar me hai kya asar
jo gazab me aaye to kahar hai, jo ho meharban vo qaraar hai
mujhe kyun na ho teri aarzu, teri justaju me bahaar hai
ye hawa ye raat ye chandani
teri baat-baat hai dilnashi
teri baat-baat hai dilnashi, koi tujhse badhke nahi hasi
teri baat-baat hai dilnashi, koi tujhse badhke nahi hasi
hai kali-kali me jo mastiya, teri aankh ka ye khumaar hai
mujhe kyun na ho teri aarzu, teri justaju mai bahaar hai
ye hawa ye raat ye chandani, teri ek ada pe nisaar hai
Poetic Translation - Lyrics of Ye Hawa Ye Raat Ye Chandni
This breeze, this night, this moonlit gleam,
Surrenders to your every mien.
This breeze, this night, this moonlit gleam,
Surrenders to your every mien.
Why wouldn't I yearn for you,
In searching you, a spring is seen?
This breeze, this night, this moonlit gleam.
What do you know, O heedless one,
What do you know, O heedless one,
What power resides in your glance?
What do you know, O heedless one,
What power resides in your glance?
If wrathful, a tempest's start,
If kind, a haven's dance.
Why wouldn't I yearn for you,
In searching you, a spring is seen?
This breeze, this night, this moonlit gleam.
Each word you speak, a heart's delight,
Each word you speak, a heart's delight,
None surpasses you in beauty bright.
Each word you speak, a heart's delight,
None surpasses you in beauty bright.
The ecstasies blooming in each bud,
Are the intoxications of your sight.
Why wouldn't I yearn for you,
In searching you, a spring is seen?
This breeze, this night, this moonlit gleam,
Surrenders to your every mien.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.