Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ye Chakkar Ghor Hai - चार दिन की ज़िन्दगी में उलझी डोर हैं
char din ki zindagi me uljhi dor hai
ye chakkar ghor hai, ye chakkar ghor hai
o chappe chappe, chauk chauk me ye shor hai
chappe chappe, chauk chauk me ye shor hai
char din ki chandni ka kaisa jor hai
ye chakkar ghor hai, ye chakkar ghor hai
chaalu chandni chauk chala chal
chatkhare le bhesh badal kar
koi nahi chand chura le
chupke chupje chaat le churan
ho chaalu chandni chauk chala chal
chatkhare le bhesh badal kar
koi nahi chand chura le
chupke chupje chaat le churan
chatak chatak chattane chatki
chadar chiri chandni chamki
char aane ki khanak jo aayi
chillam chillam chikha jarsi
chupka chupke chugli kare chakor
chupka chupke chugli kare chakor
char aane ki khanak hai charo or
char din ki zindagi me uljhi dor hai
ye chakkar ghor hai, ye chakkar ghor hai
o chappe chappe, chauk chauk me ye shor hai
chappe chappe, chauk chauk me ye shor hai
Poetic Translation - Lyrics of Ye Chakkar Ghor Hai
In a life but four days long, the threads ensnare,
A maelstrom spins, a whirlwind of despair.
In every corner, every bustling square,
A clamor rises, a relentless snare.
The fleeting moonbeams, their fragile, fading flair,
A maelstrom spins, a whirlwind of despair.
Let me wander, to Chandni Chowk I'll go,
Savoring delights, in disguise, I'll flow.
Lest someone steal the moon's ethereal glow,
Secretly, softly, a sweet taste I'll know.
Oh, let me wander, to Chandni Chowk I'll go,
Savoring delights, in disguise, I'll flow.
Lest someone steal the moon's ethereal glow,
Secretly, softly, a sweet taste I'll know.
The rocks now crack, they split with sudden might,
The moon's white cloak, it bursts into the light.
A four-anna's chime, a fleeting, silver sound,
The Jersey's cry, as pleasures all abound.
The moonbirds whisper, secrets they implore,
The moonbirds whisper, secrets they implore,
The four-anna's echo, forevermore.
In a life but four days long, the threads ensnare,
A maelstrom spins, a whirlwind of despair.
In every corner, every bustling square,
A clamor rises, a relentless snare.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.