Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Yahi Hai Tamanna Tere Dar Ke Samane - यही है तमन्ना तेरे दर के सामने
yahi hai tamanna tere dar ke samne
meri jaan jaaye, meri jaan jaaye
hay yahi hai tamanna tere dar ke samne
meri jaan jaaye, meri jaan jaaye, hay
tere dar pe aaya to bas aa gaya main
na pichhe hatunga jamane ke darse
abhi aa raha hu abhi kese jau
mila kya hai mujhko abhi tere dar se
jara dekh lu main yeh rukh ke bahare
yeh kad pyara pyara yeh julfon ke saye
hay yahi hai tamanna tere dar ke samne
meri jaan jaaye, meri jaan jaaye, hay
gila hai yehi mujhko tere khuda se
hasin jisne itna banaya hai tujhko
na aata kabhi teri galiyo mein zaalim
tere husn ne khud bulaya hai mujhko
jalakar koi shamma kaise kahega
ke dekho yaha par na parwana aaye
hay yahi hai tamanna tere dar ke samne
meri jaan jaaye, meri jaan jaaye, hay
mohabbat mein teri agar maut aaye
toh woh maut kitni hasin maut hogi
kisi roz main tera daaman pakadkar
jo mar jau kyaa dilnashin maut hogi
agar koi aisi ghadi aa rahi hai
toh meri dua hai woh jaldi se aaye
hay yahi hai tamanna tere dar ke samne
meri jaan jaaye, meri jaan jaaye, hay
Poetic Translation - Lyrics of Yahi Hai Tamanna Tere Dar Ke Samane
Before your threshold, this is all I crave,
That my soul depart, my very life to leave.
Oh, before your threshold, this is all I crave,
That my soul depart, my very life to leave, oh.
I came to your door, and I am bound here now,
No fear of the world will make me turn away.
I am arriving, how can I depart this hour?
What have I yet received from your holy sway?
Let me gaze upon your face's radiant bloom,
Your lovely stature, the shadows of your hair.
Oh, before your threshold, this is all I crave,
That my soul depart, my very life to leave, oh.
I question fate, who carved your loveliness,
Who made you so exquisitely, divinely fair.
The tyrant in me never would have wandered here,
But your beauty itself beckoned me to share.
How can a burning flame command,
"Let not the moth come to the fire's snare"?
Oh, before your threshold, this is all I crave,
That my soul depart, my very life to leave, oh.
If death should find me in love for you,
What a beautiful death that death would be.
One day, holding your hem, I pray,
If I should die, what a sweet release, to be free.
Is such an hour drawing ever near?
My prayer is that it comes swiftly to me.
Oh, before your threshold, this is all I crave,
That my soul depart, my very life to leave, oh.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.