Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Yah Ishk Hai Kya Ek Rog Bura - यह इश्क़ है क्या एक रोग बुरा
ye ishk hai kya ek rog bura
ye ishk hai kya ek rog bura
na bhukh lage na pyas lage koyi dard ho sah lena
kisi ko dil naiyo dena, kisi ko dil naiyo dena
ye ishk hai kya ek rog bura
ye ishk hai kya ek rog bura
na bhukh lage na pyas lage koyi dard ho sah lena
kisi ko dil naiyo dena, kisi ko dil naiyo dena
dil me karar nahi nind gayi aankho se
mujhko to bandh liya pyar ki salakho se
dil me karar nahi nind gayi aankho se
mujhko to bandh liya pyar ki salakho se
ab na jina lage, kya hoga aage
katati na rate, jhoti hai baate
sare duhkho ki sathi yahi hai dava
ye ishk hai kya ek rog bura
ye ishk hai kya ek rog bura
na bhukh lage na pyas lage koyi dard ho sah lena
kisi ko dil naiyo dena, kisi ko dil naiyo dena
kahte hai log mujhe ye badi diwani hai
chahto ke naam meri sari jindgani hai
kahte hai log mujhe ye badi diwani hai
chahto ke naam meri sari jindgani hai
jane do chodo, vada na todo
lagati ho pagal, thamo ji aanchal
dekho karo na mujhse aisi khata
ye ishk hai kya ek rog bura
ye ishk hai kya ek rog bura
na bhukh lage na pyas lage koyi dard ho sah lena
kisi ko dil naiyo dena, kisi ko dil naiyo dena
kisi ko dil naiyo dena, kisi ko dil naiyo dena
kisi ko dil naiyo dena, kisi ko dil naiyo dena
kisi ko dil naiyo dena, kisi ko dil naiyo dena
Poetic Translation - Lyrics of Yah Ishk Hai Kya Ek Rog Bura
What is this love, a wretched disease?
What is this love, a wretched disease?
No hunger aches, no thirst I feel,
Yet every pain, I must conceal.
Give your heart to none, to none,
What is this love, a wretched disease?
What is this love, a wretched disease?
No hunger aches, no thirst I feel,
Yet every pain, I must conceal.
Give your heart to none, to none.
Rest eludes my heart, sleep flees my eyes,
Bound I am, by love's harsh guise.
Rest eludes my heart, sleep flees my eyes,
Bound I am, by love's harsh guise.
Now life feels hollow, what awaits?
Nights unyielding, whispers betray.
The companion of all woes, it claims to cure,
What is this love, a wretched disease?
What is this love, a wretched disease?
No hunger aches, no thirst I feel,
Yet every pain, I must conceal.
Give your heart to none, to none.
They call me mad, consumed by the flame,
My life, a story written in love's name.
They call me mad, consumed by the flame,
My life, a story written in love's name.
Let it go, forsake not your vow,
You seem deranged, seize my shawl somehow.
See, do not commit such sins with me,
What is this love, a wretched disease?
What is this love, a wretched disease?
No hunger aches, no thirst I feel,
Yet every pain, I must conceal.
Give your heart to none, to none.
Give your heart to none, to none.
Give your heart to none, to none.
Give your heart to none, to none.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.