Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Woh Subah Kabhi To Aayegi - वो सुबह कभी तो आयेगी
vo subah kabhi to aayegi, vo subah kabhi to aayegi
in kaali sadiyo ke sar se, jab raat kaa aachal dhalakegaa
jab ambar jhum ke naachegi, jab dharati nagame gaaegi
vo subah kabhi to aayegi
jis subah ki khaatir jug-jug se,
ham sab mar-mar ke jite hai
jis subah ki amr^it ki dhun me, ham zahar ke pyaale pite hai
in bhukhi pyaasi ruho par, ek din to karam faramaayegi
vo subah kabhi to aayegi
maanaa ke abhi tere mere in aramaano ki, kimat kuchh nahi
mitti kaa bhi hai kuchh mol magar,
inasaano ki kimat kuchh bhi nahi
inasaano ki izzat jab jhuthe sikko me naa toli jaayegi
vo subah kabhi to aayegi
daulat ke liye ab aurat ki, ismat ko naa bechaa jaayegaa
chaahat ko naa kuchalaa jaayegaa, gairat ko naa bechaa jaayegaa
apani kaali karatuto par, jab ye duniyaa sharamaayegi
vo subah kabhi to aayegi
bitege kabhi to din aakhir, ye bhukh aur bekaari ke
tutege kabhi to but aakhir, daulat ki ijaaredaari ki
ab ek anokhi duniyaa ki, buniyaad uthaai jaayegi
vo subah kabhi to aayegi
majabur budhaapaa jab suni, raaho me dhul na phekegaa
maasum ladakapan jab gadi, galiyo me bhikh naa maangegaa
hak maangane vaalo ko, jis din suli na dikhaai jaayegi
vo subah kabhi to aayegi
Poetic Translation - Lyrics of Woh Subah Kabhi To Aayegi
A dawn, it must arrive, someday,
A dawn, it must arrive, someday.
When from the heads of these dark ages
The night's veil shall finally fade away,
When skies will dance in joyous sway,
When earth will sing a vibrant lay,
A dawn, it must arrive, someday.
For that dawn, for which through ages,
We have lived, enduring, in our ways,
For that dawn, in whose sweet music,
We drink the poison of our days,
Upon these famished, thirsty souls,
Grace will descend in gentle rays,
A dawn, it must arrive, someday.
Though we may feel that our desires,
Are but valueless, a fleeting haze,
Even dust holds worth, yet alas,
The worth of humans is not praised.
When human worth, by false coins,
Will no longer be appraised,
A dawn, it must arrive, someday.
For wealth, a woman's honor,
Will no longer be sold away,
Desires will no longer be crushed,
Integrity will not betray.
When this world, ashamed, will blush,
For its dark deeds, come what may,
A dawn, it must arrive, someday.
These days will surely pass, at last,
Of hunger and of disarray,
The idols of wealth will crumble,
Of its monopolies' harsh sway.
A world, renewed, of different kind,
Its foundations will display,
A dawn, it must arrive, someday.
When forced old age will not be seen,
On desolate roads in disarray,
When innocent childhood will not beg,
In grimy alleys, come what may,
On those who seek their rightful claim,
The gallows will no longer sway,
A dawn, it must arrive, someday.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.