Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Wo Shaks Ban Gaya Hai - वो शख्स बन गया है
wo shakhs ban gaya hai
masiha mere dil ka
wo shakhs ban gaya hai
masiha mere dil ka
jo chura ke le gaya hai
jo chura ke le gaya hai
mera karaar mujh se
wo shakhs ban gaya hai
masihaa mere dil ka
raaho pe bichhi hain
Indo si bhaari palkein
raaho pe bichhi hain
Indo si bhaari palkein
aa bhi jaye
aa bhi jaye kabhi woh
do kadam to chalke
nahi hota ek pal bhi
nahi hota ek pal bhi
ab intzaar mujh se
jo churake le gaya hain
jo churake le gaya hain
mera karaar mujhse
wo shakhs ban gaya hain
masihaa mere dil ka
ye shahar bhi hai uski
ye shaan bhi hai uski
ye shahar bhi hai uski
ye shaan bhi hai uski
bas ab
bas ab talak hai dekho
tasveer dil me jiski
uski hi bate karte
uski hi bate karte
daro diwar mujhse
jo churake le gaya hain
jo churake le gaya hain
mera karaar mujhse
wo shakhs ban gaya hain
masihaa mere dil ka
aakhir kyon hain daali
ye balaye mere sir pe
aakhir kyon hain daali
ye balaye mere sir pe
chhup gaya
wo chhup gaya kahan hain
bijali gira ke ghar pe
kyun zindagi ke usne
kyun zindagi ke usne
chhini bahaar mujhse
jo churake le gaya hain
jo churake le gaya hain
mera karaar mujhse
wo shakhs ban gaya hain
masihaa mere dil ka
Poetic Translation - Lyrics of Wo Shaks Ban Gaya Hai
He has become,
The messiah of my heart,
He has become,
The messiah of my heart,
Who stole away,
Who stole away,
My peace from me,
He has become,
The messiah of my heart.
On the paths are strewn,
Eyelids heavy with sleep,
On the paths are strewn,
Eyelids heavy with sleep,
May he come,
May he come,
To walk two steps,
Not even a moment,
Not even a moment,
Can I now bear the wait,
Who stole away,
Who stole away,
My peace from me,
He has become,
The messiah of my heart.
This city is also his,
This evening is also his,
This city is also his,
This evening is also his,
Now only,
Now only, look
The image in my heart,
His talk alone,
His talk alone,
The walls and doors with me,
Who stole away,
Who stole away,
My peace from me,
He has become,
The messiah of my heart.
Why, at last, did he cast,
These woes upon my head?
Why, at last, did he cast,
These woes upon my head?
He hid,
Where did he hide,
In the house of lightning?
Why from life did he,
Why from life did he,
Snatch away my spring?
Who stole away,
Who stole away,
My peace from me,
He has become,
The messiah of my heart.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.