Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Wo Kaun Sa Saya Aaj - वो कौन सा साया आज
ye ran bhumi hai yahi ran bhumi hai
ye ran bhumi hai yahi ran bhumi hai
wo kaun sa saya aaj uth gaya jahan se
wo kaun sa saya aaj uth gaya jahan se
jo jeete the pyar se
wo jeete hai talvar se
khun mil raha maati me
laal ho rahi bhumi
kal bhumi thi matar bhumi
aaj ban gayi ran bhumi
ye ran bhumi hai yahi ran bhumi hai
ye ran bhumi hai yahi ran bhumi hai
kiska dil kahan ro raha, kahan macha hai matam
kiska dil kahan ro raha, kahan macha hai matam
har ghar ki yahi kahani hai
har shehar ka yahi aalam
ganga tere laalo ne, laal kar di ganga
ganga tat ki karam bhumi
aaj ban gayi ran bhumi
ye ran bhumi hai yahi ran bhumi hai
ye ran bhumi hai yahi ran bhumi hai
chita jab kisi ki jalegi
aag dono or lagegi
ek thandi hogi subah tak
duji barso tak sulgegi
liye aag badle ki aaj jala dega duniya ko
liye aag badle ki aaj jala dega duniya ko
gyan bhumi me jeene wala
ab jeeyega ran bhumi me
ye ran bhumi hai yahi ran bhumi hai
ye ran bhumi hai yahi ran bhumi hai
wo kaun sa saya aaj uth gaya jahan se
jo jeete the pyar se
wo jeete hai talvar se
ye ran bhumi hai yahi ran bhumi hai
ye ran bhumi hai yahi ran bhumi hai
Poetic Translation - Lyrics of Wo Kaun Sa Saya Aaj
This is the battlefield, this very battlefield.
This is the battlefield, this very battlefield.
Which shadow has departed, risen from the dust?
Which shadow has departed, risen from the dust?
Those who lived by love,
Now live by the sword.
Blood mingles with the earth,
The land is turning red.
Yesterday, it was the motherland,
Today, it is the battlefield.
This is the battlefield, this very battlefield.
This is the battlefield, this very battlefield.
Whose heart weeps where, where does mourning reign?
Whose heart weeps where, where does mourning reign?
This is the story of every home,
The state of every town.
Your sons, O Ganga, have stained you red,
The sacred land of Ganga’s shore,
Now turned into a battlefield.
This is the battlefield, this very battlefield.
This is the battlefield, this very battlefield.
When a pyre is lit for one,
Fire will burn on both sides.
One will cool by morning,
The other will smolder for years.
Carrying the fire of revenge, it will burn the world today.
Carrying the fire of revenge, it will burn the world today.
He who lived in the land of knowledge,
Will now live in the battlefield.
This is the battlefield, this very battlefield.
This is the battlefield, this very battlefield.
Which shadow has departed, risen from the dust?
Those who lived by love,
Now live by the sword.
This is the battlefield, this very battlefield.
This is the battlefield, this very battlefield.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.