Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Wo Humse Khafa Hai - वो हमसे खफा है
vo hamse khafa hai haim unse khafa hai
vo hamse khafa hai num unse khafa hai
magar bat karne ko ji chahta hai
badi dil nashi hai yeh unki adaye
adao pe marne ko ji chahta hai
vo hamse khafa hai haim unse khafa hai
jo khana hai unse kahe bhi kaise
bina kuch kahe haim rahe bhi to kaise
jo khana hai unse kahe bhi kaise
bina kuch kahe haim rahe bhi to kaise
bina kuch kahe haim rahe bhi to kaise
kasam chahato ki mohabbat me ab to
haddo se gujarne ko ji chahta hai
vo hamse khafa hai haim unse khafa hai
magar bat karne ko ji chahta hai
vo hamse khafa hai haim unse khafa hai
jo dil ki dua hai kbhi kam aye
ghadi do ghadi ko to aram aye
jo dil ki dua hai kbhi kam aye
ghadi do ghadi ko to aram aye
ghadi do ghadi ko to aram aye
sanam bajao ki hasi dayre me
ro kar bikarne ko ji chahta hai
vo hamse khafa hai haim unse khafa hai
magar bat karne ko ji chahta hai
badi dil nashi hai yeh unki adaye
adao pe marne ko ji chahta hai
vo hamse khafa hai haim unse khafa hai
Poetic Translation - Lyrics of Wo Humse Khafa Hai
They are distant, and I am too,
They are distant, and I am too,
Yet, to speak, my heart yearns so true.
Their ways, a beauty, a captivating view,
To die in their grace, my spirit imbues.
They are distant, and I am too.
What to say, how to begin?
How to exist without a sin
Of unspoken words, held within?
What to say, how to begin?
How to exist without a sin
Of unspoken words, held within?
By the oath of love, in this emotion,
Beyond all bounds, my heart is driven.
They are distant, and I am too,
Yet, to speak, my heart yearns so true.
They are distant, and I am too.
May the heart's prayer find its way,
Bringing solace, though for a day.
May the heart's prayer find its way,
Bringing solace, though for a day,
A moment’s peace, come what may.
Within their arms, a haven to stay,
To weep, to dissolve, come what may.
They are distant, and I am too,
Yet, to speak, my heart yearns so true.
Their ways, a beauty, a captivating view,
To die in their grace, my spirit imbues.
They are distant, and I am too.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.