Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Vo Dekho Jalaa Ghar Kisi Kaa - वो देखा जला घर किसी का
vo dekho jala ghar kisi ka
vo dekho jala ghar kisi ka, ye tute hai kisake sitare
vo qismat hansi aur aise hansi ke rone lage gam ke mare
vo dekho jala ghar kisi ka, ye tute hai kisake sitare
vo qismat hansi aur aise hansi ke rone lage gam ke mare
vo dekho jala ghar kisi ka
gaya jaise jhoka hava ka hamari khushi ka zamana
diye hamko qismat ne aansu jab aaya hame muskurana
bina hamsafar hai suni dagar kidhar jaye ham besahare
vo dekho jala ghar kisi ka
hai rahe kathin dur manzil ye chhaya hai kaisa andhera
ki ab chand-suraj bhi milakar nahi kar sakenge savera
ghata chhayegi bahar aayegi na aayenge vo din hamare
vo dekho jala ghar kisi ka
idhar ro rahi hai ye aankhe udhar asaman ro raha hai
mujhe kar ke barabad zalim pasheman ab ho raha hai
ye barakha kabhi to ruk jayegi rukenge na aansu hamare
vo dekho jala ghar kisi ka, ye tute hai kisake sitare
vo qismat hansi aur aise hansi ke rone lage gam ke mare
vo dekho jala ghar kisi ka
Poetic Translation - Lyrics of Vo Dekho Jalaa Ghar Kisi Kaa
Behold, a house ablaze, of whom does it burn?
Whose stars have shattered, their light overturned?
Fate has laughed, a cruel, echoing sound,
Till grief-stricken, our tears are unbound.
Behold, a house ablaze, of whom does it burn?
Our joy, like a gust of wind, has flown,
Fate gifted tears when we longed to have known
The smile of laughter. Path desolate, we roam,
Friendless and lost, without a home.
Behold, a house ablaze, of whom does it burn?
The path is harsh, the journey's far,
Shadows have fallen, a darkened scar.
Moon and sun, together they try,
Cannot bring forth the morning sky.
No spring will bloom, those days are gone,
Behold, a house ablaze, of whom does it burn?
Here, these eyes weep, above, the heavens too,
Destroyed by a tyrant, regret now he knew.
The rain will cease, its sorrow subside,
But our tears will flow, with the endless tide.
Behold, a house ablaze, of whom does it burn?
Whose stars have shattered, their light overturned?
Fate has laughed, a cruel, echoing sound,
Till grief-stricken, our tears are unbound.
Behold, a house ablaze, of whom does it burn?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.