Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Unase Nazaren Milin Aur Hijaab Aa Gayaa - उन से नज़रें मिली और हिजाब आ गया
un se nazare mili aur hijaab aa gaya
un se nazare mili aur hijaab aa gaya
zindagi me hasin inqilaab aa gaya
un se nazare mili aur hijaab aa gaya
bekhabar the umar ke taqaazo se ham
bekhabar the umar ke taqaazo se ham
hamko maalum na tha aise bhi din aayege
aayina dekhe to aap apne se sharamaayege
hamko maalum na tha aise bhi din aayege
aayina dekhe to aap apne se sharamaayege
bekhabar the umar ke taqaazo se ham
aaj jaana ki sach much shabaab aa gaya
aaj jaana ki sach much shabaab aa gaya
un se nazare mili aur hijaab aa gaya
aankh jhukati hai kyo saans rukati hai kyo
aankh jhukati hai kyo saans rukati hai kyo
in savaalo ka khud se javaab aa gaya
in savaalo ka khud se javaab aa gaya
un se nazare mili aur hijaab aa gaya
dil ke aane ko ham kis tarah rokate
dil ke aane ko ham kis tarah rokate
jispe aana tha khaana kharaab aa gaya
jispe aana tha khaana kharaab aa gaya
un se nazare mili aur hijaab aa gaya
zindagi me hasin inqilaab aa gaya
Poetic Translation - Lyrics of Unase Nazaren Milin Aur Hijaab Aa Gayaa
Eyes met, a veil descended then,
Eyes met, a veil descended then,
A beautiful revolution bloomed within.
Eyes met, a veil descended then.
Unaware of time's relentless plea,
Unaware of time's relentless plea,
We never knew such days could be,
Where mirrors bring a blush to we.
We never knew such days could be,
Where mirrors bring a blush to we.
Unaware of time's relentless plea,
Today, we know, youth has truly sprung,
Today, we know, youth has truly sprung.
Eyes met, a veil descended then.
Why the downcast gaze, the breath held tight?
Why the downcast gaze, the breath held tight?
The answer to these questions, in sight.
The answer to these questions, in sight.
Eyes met, a veil descended then.
How could we hold the heart from its flight?
How could we hold the heart from its flight?
Upon whom it must fall, ruin alight.
Upon whom it must fall, ruin alight.
Eyes met, a veil descended then,
A beautiful revolution bloomed within.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.