Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Uljhano Ko De Diya Hai - उलझनों को दे दिया है
uljhano ko de diya hai tumne jo mera pata
toh aa gayi yaha pe dekho le ke woh bechainiya
abb tumhi bataao hamko dil ko kya bataaye ham
yeh jo bhi hai woh khwab hai ya hai jindagi
jindagi hai khwab hai iska kya jawaab hai
kyon ulajh gayi ho tum yeh sidha sa hisaab hai
aur apne dil ko bhi bataao tum yahi ke yeh
khwab hi toh jindagi hai, jindagi hi khwab hai
kya huwa the abhi toh tum waha, aa gaye kaise mere waste
manjile dhundhate huye yahi ho gaye khatm saare raaste
jaane kaise raasto pe aur yeh kaisi manjilo pe
aa gaye hain aaj kal ke ham jahaan pe ho gaye
thode thode paaglo se yeh bhi sochte nahi
ke paaglo sa mann mera sochta hai kya
sochne ko sochna bada hasin khayaal hai
khud ko kahna paaglo sa khub yeh misaal hai
apne ko samajh ke bhi yeh kuchh bhi na samajhne ki
teri yahi saadgi toh bas tera kamaal hai
haath me haath leke yu mera, bolo kya kahna chaahte ho tum
aaya tha kuchh abhi khyal me, tumne jo bola toh huwa woh gum
kya woh mere pyaar ki jagi jagi si aarjoo thi
ya woh tha mujhe hi apne dil me rakhne ka iraada
waada tha koi ke abb toh honge ham juda nahi
ya kahna chaah rahe the hamse pyaar hai tumhe
mujhe bhi lag raha hai jaise aarjoo hi thi koi
jo mujhse kah rahi thi waade ka iraada hai koi
dil me rakhne ki kisi ko aur juda na hone ki
pyaar hai yeh kahne ki ya thi baat woh koi
Poetic Translation - Lyrics of Uljhano Ko De Diya Hai
You, who gave my address to the knots of fate,
Now, anxieties arrive, a heavy freight.
Tell me, what shall I whisper to my heart?
Is this a dream, or the world's harsh start?
Life, a dream, a riddle to untwine,
Why entangled, you, in this simple design?
Tell your heart the same, let it understand,
That dreams *are* life, and life, a dream's command.
How did you, just there, now appear for me?
Seeking goals, all paths dissolve, you see.
On what roads, in what destinations, we reside,
Becoming, in this moment, side by side.
Like half-mad, they fail to contemplate,
What my mad mind ponders, sealed by fate.
To think of thinking, a beautiful guise,
Calling oneself mad, a perfect prize.
Even understanding, to comprehend it not,
Your simplicity, the magic you've brought.
Holding my hand in yours, what do you mean?
A thought arose, then vanished, unseen,
By your words, dissolved in air and space.
Was it my love's awakened, yearning embrace?
Or the intention, to hold me in your core?
A promise whispered, separation no more?
Or, were you saying, "My love, you're all I hold"?
I too, felt a longing, stories to unfold,
That spoke of vows, of an enduring art,
To keep me in your heart, never to depart.
To say, "This is love," or was it something more?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.