Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Tumne Kisi Ki Jaan Ko Jate Hue - तुम ने किसी की जान को जाते हुए देखा है
tumne kisi ki jaan ko jate huye dekha hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
tumne kisi ki jaan ko jate huye dekha hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
kya jane kis kasur ki di hai mujhe saza
kya jane kis kasur ki di hai mujhe saza
diwana kar rahi hai tauba sitam ada
zulfo me muh chhupakar
zulfo me muh chhupakar mujhko lubha rahi hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
tumne kisi ki jaan ko jate huye dekha hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
ghabra rahi hai khud bhi bechain ho rahi hai
ghabra rahi hai khud bhi bechain ho rahi hai
apne hi khune dil me daman dubo rahi hai
bejaan rah gaye hum
bejaan rah gaye hum wo muskura rahi hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
tumne kisi ki jaan ko jate huye dekha hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
masti bhari khatao ab jake rok lo tum
masti bhari khatao ab jake rok lo tum
tumko meri kasam hai samjha ke rok lo tum
uski judai dil par
uski judai dil par nastar chala rahi hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
tumne kisi ki jaan ko jate huye dekha hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
wo dekho mujhse ruthkar meri jaan ja rahi hai
meri jaan ja rahi hai haye meri jaan ja rahi hai
Poetic Translation - Lyrics of Tumne Kisi Ki Jaan Ko Jate Hue
Have you witnessed a life departing?
See, my soul, in a huff, departs from me.
See, my soul, in a huff, departs from me.
Have you witnessed a life departing?
See, my soul, in a huff, departs from me.
See, my soul, in a huff, departs from me.
What transgression warrants this sentence I bear?
What transgression warrants this sentence I bear?
Driving me mad, she makes me repent, a cruel affair.
Hiding her face in tresses,
Hiding her face in tresses, she still allures me.
See, my soul, in a huff, departs from me.
Have you witnessed a life departing?
See, my soul, in a huff, departs from me.
See, my soul, in a huff, departs from me.
She’s faltering, restless herself, it seems.
She’s faltering, restless herself, it seems.
Dipping her own crimson in her heart’s streams.
Lifeless I remain, while
Lifeless I remain, while she smiles, it gleams.
See, my soul, in a huff, departs from me.
Have you witnessed a life departing?
See, my soul, in a huff, departs from me.
See, my soul, in a huff, departs from me.
O, boisterous winds, go forth and stay her now,
O, boisterous winds, go forth and stay her now,
By my plea, implore her, somehow.
Her absence, a dagger,
Her absence, a dagger, tears my heart now.
See, my soul, in a huff, departs from me.
Have you witnessed a life departing?
See, my soul, in a huff, departs from me.
See, my soul, in a huff, departs from me.
My soul departs, alas, my soul departs.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.