Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
tujhe ek ladki mile jawan tujh pe ho jaye o beiman
mai jo mangu tujhse dil ka dham
to bolo fir kya hoga to bolo fir kya hoga
to bolo fir kya hoga bolo ji bolo fir kya hoga
pyar, fir, ikrar, fir baat, chee chee
tujhe ek ladki mile jawan
jab raat ho soyi soyi mausam ho thahra thahra
jab raat ho soyi soyi mausam ho thahra thahra
aur dil se dil takraye ho jaye chand sunhara
vo ban ke o mehman luta de tujhpe apni jaan
jo mange tujhse dil ka daam
to bolo fir kya hoga to bolo fir kya hoga
to bolo fir kya hoga bolo ji bolo fir kya hoga
bate, fir rate, mulakate tujhe ek ladki mile jawan
o fir jaye niyat tumhari mujhe aisa roop dikhaye
re fir jaye niyat tumhari mujhe aisa roop dikhaye
tere man ke darwaje par vo thakti aan lagaye
o jiski palke bane kaman jaga ke tere soye arman
jo mange tujhse dil ka daam
to bolo fir kya hoga to bolo fir kya hoga
to bolo fir kya hoga bolo ji bolo fir kya hoga
naam, fir, jaam, badnaam chal darpok kahi ka
Poetic Translation - Lyrics of Tujhe Ladki Mile Jawaan
A maiden fair, her eyes alight,
Upon you cast a wicked light.
If I should ask your heart's true keep,
Tell me, then, what will you weep?
Tell me, oh tell me, what will be?
Tell me, oh tell me, what you'll decree?
Love's whispered words, a secret shame,
A maiden fair, to play this game.
When slumber falls, the world stands still,
The stagnant air, a silent thrill.
When slumber falls, the world stands still,
As hearts collide upon the hill,
A golden moon, a silver gleam,
She comes a guest, a waking dream.
To spend her soul, her very life,
For you, the knife, the hidden strife.
If I should ask your heart's true prize,
Tell me, then, what will arise?
Tell me, oh tell me, what will be?
Tell me, oh tell me, what you'll decree?
Words now turn to stolen nights,
A maiden fair, in fading lights.
Your intent is swayed, a twisted grace,
Her form unfolds, a haunting face.
Your intent is swayed, a twisted grace,
At your mind's door, she finds her place.
Her lashes bloom, an archer's bow,
To wake the dreams you used to know.
If I should ask your heart's dark claim,
Tell me, then, what will the game?
Tell me, oh tell me, what will be?
Tell me, oh tell me, what you'll decree?
Name then shamed, in tainted wine,
Coward's heart, no love of mine.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.