Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Tujhe Chand Kahu Ya Phul Kahu - तुझे चाँद कहूँ या फूल कहूँ
tujhe chand kahu ya phul kahu
tujhe chand kahu ya phul kahu
mere pyar ka koi nam nahi haye nam nahi
mai teri najar me bas jau
mai teri najar me bas jau
dunia se mujhe koi kam nahi haye kam nahi
julfo ki chamak ye kahti hai tu koi sunhari nagin hai
julfo ki chamak ye kahti hai tu koi sunhari nagin hai
har saas me shola tadpe hai
har geet me dil ki dhadkan hai
har geet me dil ki dhadkan hai
aankho me nasha sa chaya hai
or hath me mere jam nahi haye jam nahi
mai teri najar me bas jau
dunia se mujhe kam nahi haye kam nahi
do char ghadi ka milna ye
ab sari umar ka bandhan hai
do char ghadi ka milna ye
ab sari umar ka bandhan hai
tum nam wafa ka lete ho
dunia to wafa ki dusman hai
dunia to wafa ki dusman hai
do pyar bhare dilwalo ko
dunia me kahi aaram nahi aaram nahi
tujhe chand kahu ya phul kahu
mere pyar ka koi nam nahi haye nam nahi
mai teri najar me bas jau
dunia se mujhe koi kam nahi haye kam nahi
Poetic Translation - Lyrics of Tujhe Chand Kahu Ya Phul Kahu
Shall I call you moon, or shall I call you bloom?
My love has no name, alas, no name.
If I can dwell within your gaze,
I need no commerce with the world, alas, no gain.
The shimmer of your tresses whispers, you are a golden serpent,
Each breath, a burning ember, a heart’s tremor in every song.
A haze of intoxication in your eyes,
And in my hand, no chalice to hold, alas, no claim.
If I can dwell within your gaze,
I need no commerce with the world, alas, no gain.
A fleeting rendezvous, it seems,
Now a lifetime's binding chain.
You speak of faith, a hallowed word,
Yet the world is faith's enemy, a foe.
For two hearts entwined,
There is no peace in this world, alas, no ease.
Shall I call you moon, or shall I call you bloom?
My love has no name, alas, no name.
If I can dwell within your gaze,
I need no commerce with the world, alas, no gain.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.