Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Tu Ishq Se Dar Bemaut Na Mar - तू इश्क से डर बेमौत ना मर
tu ishq se dar bemaut na mar ke
ye dard wo dard hai jiski ki koi dava hi nahi
ye wo jadu hai jiska mara hua
mara hua koi aaj talak to jiya hi nahi
tu ishq se dar bemaut na mar ke
ye dard wo dard hai jiski ki koi dava hi nahi
ye wo jadu hai jiska mara hua
mara hua koi aaj talak to jiya hi nahi
nahi koi dillagi dekho dil ka lagana
dil ka lagana ho dil ka lagana
dil dekar meri jaa pade pachhtana
pade pachhtana, pade pachhtana
har majnu aankh lada ke hua diwana
hua diwana, hua diwana
jal bhun kar khakh hua khakh hua
har ek parwana
jal bhun kar khakh hua khakh hua
har ek parwana
tu ishq se dar bemaut na mar ke
ye dard wo dard hai jiski ki koi dava hi nahi
ye wo jadu hai jiska mara hua
mara hua koi aaj talak to jiya hi nahi
kar hath nishani khwaab biyabano ki
biyabano ki, biyabano ki
ujdi rahi duniya phir bhi armano ki
ho armano ki, ho armano ki
us hir ko ranjh mila nahi ranjha lekar
kis soni ne sukh paya hai dil dekar
haye dil dekar
tu ishq se dar bemaut na mar ke
ye dard wo dard hai jiski ki koi dava hi nahi
ye wo jadu hai jiska mara hua
mara hua koi aaj talak to jiya hi nahi
Poetic Translation - Lyrics of Tu Ishq Se Dar Bemaut Na Mar
Fear love, lest you die an unwilled death,
For this is a pain that knows no cure.
A sorcery, its touch, a fatal breath,
No victim lives, its grip to endure.
Fear love, lest you die an unwilled death,
For this is a pain that knows no cure.
A sorcery, its touch, a fatal breath,
No victim lives, its grip to endure.
No heart can lightly engage a heart,
To give a heart, to give a heart.
Give your heart, my soul, a bitter start,
A bitter start, a bitter start.
Each Majnu, eyes ablaze, a broken art,
A broken art, a broken art.
Burning, consumed to ash, to ash,
Each moth, consumed to ash.
Burning, consumed to ash, to ash,
Each moth, consumed to ash.
Fear love, lest you die an unwilled death,
For this is a pain that knows no cure.
A sorcery, its touch, a fatal breath,
No victim lives, its grip to endure.
Leave a mark of dreams, a desert's trace,
A desert's trace, a desert's trace.
A world lies desolate, devoid of grace,
Of grace, devoid of grace.
That Heer found grief, no Ranjha's embrace,
What joy did Sohni find, heart to replace?
Ah, heart to replace.
Fear love, lest you die an unwilled death,
For this is a pain that knows no cure.
A sorcery, its touch, a fatal breath,
No victim lives, its grip to endure.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.