Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Tu Hi Tu Fir Kyu Hai Nam Aankhe Meri - तू ही तू फिर क्यूँ है नम आँखे मेरी
tu hi tu fir kyu hai nam ankhe meri
mai kabse tanha hun duniya mein teri
tu hi tu fir kyu hai nam ankhei meri
mai kabse tanha hun duniya mein teri
qubool maula merei kar dil ki dua azad
qubool kar meri hifazat aise na tadpa
samne tere dard hai mere
rhemat ke badal de barsa
qubool maula merei kar dil ki dua azad
qubool kar meri hifazati ese na tadpa
likh ke tu hi pad na paye teri hi takdire
rango ne hi meli kar di hi teri tasvire
alikh ke tu hi pad na paye teri hi takdire
rangon ne hi meli kar di hi teri tasvire
oye rabba jane tu sab fir kyun hai chup betha ho
qubool maula merei kar dil ki dua azad
qubool kar meri hifazati ese na tadpa
kon kese sanse lega sine mein hai khanjar
bat se bater ho rahe hain is jahan ke manjar
akon kese sanse lega sine mein hai khanjar
bat se bater ho rahe hain is jahan ke manjar
hoye rabba kyun ankho pe hai tere ye parda
qubool maula merei kar dil ki dua azad
qubool kar meri hifazati ese na tadpa
tere jahan se door chala hun sunle mera ye faisla
Poetic Translation - Lyrics of Tu Hi Tu Fir Kyu Hai Nam Aankhe Meri
You, and only You, yet why these eyes of mine?
Lonely I’ve been, in this world of Thine.
You, and only You, yet why these eyes of mine?
Lonely I’ve been, in this world of Thine.
Accept, my Lord, this heart's plea, set it free,
Embrace my safeguard, do not torment me so.
Before Thee, my pain unfolds,
Let clouds of hardship pour.
Accept, my Lord, this heart's plea, set it free,
Embrace my safeguard, do not torment me so.
You write, yet cannot read, these fates you weave,
Hues themselves, have sullied, this portrait You conceive.
You write, yet cannot read, these fates you weave,
Hues themselves, have sullied, this portrait You conceive.
Oh, Rabba, You know all, then why do You tarry?
Accept, my Lord, this heart's plea, set it free,
Embrace my safeguard, do not torment me so.
Who can breathe, when daggers pierce the breast?
Worse and worse, the scenes of this world attest.
Who can breathe, when daggers pierce the breast?
Worse and worse, the scenes of this world attest.
Oh, Rabba, why this veil, across Your gaze?
Accept, my Lord, this heart's plea, set it free,
Embrace my safeguard, do not torment me so.
Far from Thy world, I depart, hear now my decree.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.