Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ttohre Nayanva Me Humra Jiya Khoyi Gawa - तोहरे नयनवा में हमरा जिया खोये गवा
tohre nayanva
o tohre nayanva me
humra jiya khoye gawa
tohre nayanva me
humra jiya khoye gawa
din dahade ye kaisa
gajab hoye gawa
din dahade ye kaisa
julm hoye gawa
tohre nayanva me
humra jiya khoye gawa
lagi tihaari, lagi tihaari papi nazariya
ha lagi tihaari papi nazariya
dil dhadka mora dekho dil dhadka mora
sarki chunariya dekha jab tohe sawariya
haye ram sawariya
mamla dil ka
mamla dil ka more ajab hoye gawa
din dahade ye kaisa
gajab hoye gawa
hoye gajab ho gaya
din dahade ye kaisa
julm hoye gawa
pakdo na baiya ho
pakdo na baiya bholi samjh ke
pakdo na baiya bholi samjh ke
jao ji jao piya jao ji ja
saiya mai to hari uljh ke
haye ram uljh ke
tose milna, tose milna nazar
ka gajab hoye gawa
din dahade ye kaisa
gajab hoye gawa
din dahade ye kaisa
gajab hoye gawa
ho julm hoye gawa
tohri diwani
tohri diwani ho gayi sajan mai
tohri diwani ho gayi sajan mai
ji chahe kar lu raja ji chahe kar lu
toh se lagan mai
dekhu tora sapna sajan mai
haye ram sajan mai
dil diwana
dil diwana mora besbab hoye gawa
din dahade ye kaisa
gajab hoye gawa
hoye gajab ho gaya
din dahade ye kaisa
julm hoye gawa
tohre nayanva
o tohre nayanva me
humra jiya khoye gawa
Poetic Translation - Lyrics of Ttohre Nayanva Me Humra Jiya Khoyi Gawa
In your eyes,
oh, in your eyes,
my soul is lost, gone astray.
In your eyes,
my soul is lost, gone astray.
In the light of day, what wonder,
what has befallen?
In the light of day, what cruelty,
what has befallen?
In your eyes,
my soul is lost, gone astray.
Your gaze has struck, your gaze, a sinner's dart,
ah, your gaze, a sinner's dart.
My heart it pounds, see, my heart it pounds,
my veil slips down, when I see you, my dark one,
O Ram, my dark one.
The heart's affairs,
the heart's affairs, are strange indeed,
what has befallen?
In the light of day, what wonder,
what has befallen?
What wonder it is,
in the light of day, what cruelty,
what has befallen?
Don't hold my hand, oh,
don't hold my hand, thinking me innocent,
don't hold my hand, thinking me innocent,
go now, go my love, go now, go,
my love, I am undone, entangled,
O Ram, entangled.
Meeting you, meeting you, a glance,
what wonder,
what has befallen?
In the light of day, what wonder,
what has befallen?
In the light of day, what wonder,
what has befallen?
O cruelty, what has befallen?
Your madwoman,
your madwoman, I've become, my love,
your madwoman, I've become, my love,
my heart desires, my king, my heart desires,
to be bound to you.
I see your dream, my love,
O Ram, my love,
the heart, wild,
the heart, wild, for no reason,
what has befallen?
In the light of day, what wonder,
what has befallen?
What wonder it is,
in the light of day, what cruelty,
what has befallen?
In your eyes,
oh, in your eyes,
my soul is lost, gone astray.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.