Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Tik Tik Tik Ghadi Ye Bole - टिक टिक टिक घड़ी ये बोले
tik tik tik tik tik tik tik tik
ghadi ye bole tik tik tik
mai ruk na pau aage aage mai badhti jau
koi ise samjha de jawani aati nahi
hai baar baar baar baar
karle pyar pyar pyar pyar nahi to
tik tik tik tik tik tik tik tik
tik tik tik tik tik tik tik
baat ye ajib hai tu itni karib hai
fir bhi na milna tujhko nasib hai
tujhko nasib hai
baat ye ajib hai tu itni karib hai
fir bhi na milna tujhko nasib hai
tujhko nasib hai
yu sharmati rahe yu hi rahe darti
jawani kisi ka intjar nahi karti
koi ise samjha de jawani aati nahi
hai baar baar baar baar
karle pyar pyar pyar pyar nahi to
tik tik tik tik tik tik tik tik
tik tik tik tik tik tik tik
char din ki chandani hai fir kaali raat hai
dhal jayegi ye jawani sochne ki baat hai
char din ki chandani hai fir kaali raat hai
dhal jayegi ye jawani sochne ki baat hai
chehre pe noor ke ujale na rahe to
jawani kis kaam chahnewale na rahe to
koi ise samjha de jawani aati nahi
hai baar baar baar baar
karle pyar pyar pyar pyar nahi to
tik tik tik tik tik tik
tik tik tik tik tik tik tik
ghadi ye bole tik tik tik
mai ruk na pau aage aage
mai tik tik badhti jau
koi ise samjha de jawani aati nahi
hai baar baar baar baar
karle pyar pyar pyar pyar nahi to
tik tik tik tik tik tik tik
sun sun sun sun tik tik tik tik
Poetic Translation - Lyrics of Tik Tik Tik Ghadi Ye Bole
Tick, tick, the clock whispers, a relentless chime,
I cannot pause, I can only climb.
Someone must tell her, youth never returns,
Repeatedly, repeatedly, the heart yearns.
Embrace love's fire, embrace it now, or face the sting,
Tick, tick, tick, the clock's eternal swing.
Tick, tick, tick.
Strange this paradox, your nearness so profound,
Yet fate denies the joy that could be found.
Fate denies the joy, the sweet surrender,
Strange this paradox, yet time's the offender.
You blush and tremble, fear holding you tight,
Youth waits for no one, steals into the night.
Someone must tell her, youth never returns,
Repeatedly, repeatedly, the heart yearns.
Embrace love's fire, embrace it now, or face the sting,
Tick, tick, tick, the clock's eternal swing.
Tick, tick, tick.
Four days of moonlight, then the darkest night descends,
This fleeting youth, its ending apprehends.
Four days of moonlight, then the darkest night descends,
This fleeting youth, its ending apprehends.
When light departs, when beauty starts to fade,
What use is youth, with love's own serenade?
Someone must tell her, youth never returns,
Repeatedly, repeatedly, the heart yearns.
Embrace love's fire, embrace it now, or face the sting,
Tick, tick, tick, the clock's eternal swing.
Tick, tick, tick.
The clock whispers, a relentless chime,
I cannot pause, I can only climb.
Someone must tell her, youth never returns,
Repeatedly, repeatedly, the heart yearns.
Embrace love's fire, embrace it now, or face the sting,
Tick, tick, tick.
Listen, listen, listen, tick, tick.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.