Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Thoda Sa Gham Thodi Khushi (Female) - थोड़ा सा ग़म, थोड़ी ख़ुशी
thoda sa gham, thodi khushi
thoda sa gham, thodi khushi
yahi to hai zindagi
yahi to hai zindagi
aansu me bhi, aansu me bhi
aansu me bhi jo dhundhe hansi
jeena usi ka jeena, jinda wahi
thoda sa gham, thodi khushi
o jivan me koi apna hi dukh deta hai
dukh deta hai
o is man ka koi sapna hi dukh deta hai
dukh deta hai
bichhda koi to, koi milega
ye silsila to chalta rahega
chalta rahega
haare na jo, gham se kabhi
haare na jo, gham se kabhi
jeena usi ka jeena, jinda wahi
thoda sa gham, thodi khushi
o din aake jata hai, raat aati hai
raat aati hai
o jane wali raat, subah de jati hai
subah de jati hai
ek rut aaye, ek rut jaye
kudrat kya kya khel dikhaye
khel dikhaye
is raaz ko jo samjhe kabhi
is raaz ko jo samjhe kabhi
jeena usi ka jeena, jinda wahi
thoda sa gham, thodi khushi
yahi to hai zindagi
yahi to hai zindagi
aansu me bhi, aansu me bhi
aansu me bhi jo dhundhe hansi
jeena usi ka jeena, jinda wahi
thoda sa gham, thodi khushi
Poetic Translation - Lyrics of Thoda Sa Gham Thodi Khushi (Female)
A touch of sorrow, a whisper of glee,
A touch of sorrow, a whisper of glee,
Such is the weave of life's tapestry,
Such is the weave of life's tapestry.
In tears themselves, within the tear,
In tears themselves, within the tear,
To seek the laughter, ever near,
Life's truest living, the soul held dear.
A touch of sorrow, a whisper of glee.
Oh, from your own, your own heart aches arise,
Your own heart aches arise.
Oh, dreams within, within the soul, that now it dies,
That now it dies.
One love departs, another takes its place,
This cycle turns, at its own pace,
At its own pace.
Who never falters, grief defied,
Who never falters, grief defied,
Life's truest living, the soul held dear.
A touch of sorrow, a whisper of glee.
Oh, the day departs, the night descends its veil,
The night descends its veil.
Oh, the departing night, the morning's tale,
The morning's tale.
A season wanes, a season's bloom,
Nature's theatre, its shifting room,
Shifting room.
Who understands, this hidden sign,
Who understands, this hidden sign,
Life's truest living, the soul held dear.
A touch of sorrow, a whisper of glee.
Such is the weave of life's tapestry,
Such is the weave of life's tapestry.
In tears themselves, within the tear,
In tears themselves, within the tear,
To seek the laughter, ever near,
Life's truest living, the soul held dear.
A touch of sorrow, a whisper of glee.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.