Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Teri Rangdaari Mein Taan Dilwaari - तेरी रंगदारी में तान दिलवारी
kuch shoq si yaar fakiri da
kuch ishq ne dar dar roll dita
kuch sajna kasar na saddi si
kuch zehr raqiban ghol dita
kuch unjh viran ha okhi asaan
kuch gall vich gham ja toq vi si
kuch shehar de log vi jalim saan
kuch saanu maran da shoq vi si
sarfaroshi ikhtiyari
hua waqif jaye jaan
sarfaroshi ek khumari
huwa waqif jaey jaan
ha tu hi rehmat bepanah
ha tu hi kismat meherban
tujhi se jud ke mai mayan
teri rangdari mai taan dilwari
teri rangdari milaye jaan
teri rangdari mai taan dilwari
teri rangdari milaye jaan
iko iko kar ke mai dil hariyan
lute jaise ankhiyo se nind mahiya
ke teri hi gali te mera pind sohniya
tu hi jaan rehbar tu hi jind sohniya
iko iko kar ke mai dil hariyan
lute jaise ankhiyo se nind mahiya
hoi mai teri hoi
teri rangdari mai taan dilwari
teri rangdari milaye jaan
teri rangdari mai taan dilwari
teri rangdaari milaye jaan
kuch shoq si yaar fakiri da
kuch ishq ne dar dar roll dita
kuch sajna kasar na saddi si
kuch zehr raqiban ghol dita
kuch unjh viran haan okhi asaan
kuch gall vich gham ja toq vi si
kuch sehar de log vi jalim saan
kuch sanu maran da shoq vi si
iko iko kar ke mai dil hariyaan
lute jaise ankhiyo se nind mahiya
ke teri hi gali te mera pind sohniya
tu hi jaan rehbar tu hi jind sohniya
iko iko kar ke mai dil hariyan
lute jaise akhiyon se nind mahiya
hoi mai teri hoi
teri rangdari mai taan dilwari
teri rangdari milaye jaan
teri rangdari mai taan dilwari
teri rangdari milaye jaan
Poetic Translation - Lyrics of Teri Rangdaari Mein Taan Dilwaari
A beggar's grief, a lover's plight,
Love's whirlwind scattered, day and night.
Our own hearts faltered, weak and worn,
Foes poisoned the air, a bitter scorn.
A desolation, vast and deep,
Where shadows of sorrow softly creep.
The city's cruel, its judgment cold,
And death's sweet whisper, a story told.
Self-sacrifice, a chosen art,
Awareness dawned within the heart.
Self-sacrifice, the soul's embrace,
Awareness bloomed in time and space.
You are mercy, boundless, true,
You are destiny, seeing through.
Bound to you, I find my home,
Your vibrant hues, my heart's new roam,
Your vibrant hues, my soul's own claim,
Your vibrant hues, within the flame.
One by one, I gave my heart,
Sleep stolen, torn apart.
Your street, my village, side by side,
You are the guide, my life's own tide.
One by one, I gave my heart,
Sleep stolen, torn apart.
I am yours, forever bound,
Your vibrant hues, my heart's profound,
Your vibrant hues, my soul's own ground,
Your vibrant hues, all around.
A beggar's grief, a lover's plight,
Love's whirlwind scattered, day and night.
Our own hearts faltered, weak and worn,
Foes poisoned the air, a bitter scorn.
A desolation, vast and deep,
Where shadows of sorrow softly creep.
The city's cruel, its judgment cold,
And death's sweet whisper, a story told.
One by one, I gave my heart,
Sleep stolen, torn apart.
Your street, my village, side by side,
You are the guide, my life's own tide.
One by one, I gave my heart,
Sleep stolen, torn apart.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.