Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Teri Khamoshi Ka Matlab - तेरी ख़ामोशी का मतलब
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
mujhko itna samjha de tu kya meri jaan samjhu
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
kya baat maine kahi jo teri najar bhar aayi
kya baat maine kahi jo teri najar bhar aayi
ab na kabhi main chhedunga
meri baate tu bhula de phir jara sa muskura de
tu na kahe kuchh mujhse magar main dil ki juba samjhu
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
jo tu kahega main wo karunga maanunga tera kehna
jo tu kahega main wo karunga maanunga tera kehna
jaunga ab na main dur tujhse hai sang tere rehna
jism hu main jaan hai tu meri to pahchan hai tu
teri mohabbat ko mere bhai main do jaha samjhu
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
kaise batau tujhko ke tu hai mere jigar ka tukda
kaise batau tujhko ke tu hai mere jigar ka tukda
aaja laga lu tujhko gale se dekhu tera ye mukhda
khushiya saari dunga tujhko apne gum tu de de mujhko
bhai main tere bebasi ki main daasta samjhu
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
mujhko itna samjha de tu kya meri jaan samjhu
teri khamoshi ka matlab main ha samjhu ke na samjhu
ha samjhu ke na samjhu ha samjhu ke na samjhu
Poetic Translation - Lyrics of Teri Khamoshi Ka Matlab
Shall I read your silence as a yes, or no?
Shall I read your silence as a yes, or no?
Tell me, beloved, what am I to you, do you know?
Shall I read your silence as a yes, or no?
Shall I read your silence as a yes, or no?
What words of mine brought tears to your eyes?
What words of mine brought tears to your eyes?
I will not speak again, I swear.
Let my words fade away, then, just a smile to share,
Though you say nothing, the language of the heart I'll know.
Shall I read your silence as a yes, or no?
Shall I read your silence as a yes, or no?
Whatever you ask, that I shall do, your will I'll heed,
Whatever you ask, that I shall do, your will I'll heed,
No longer shall I wander far, by your side I'll be.
I am the body, you the soul, my very identity,
Your love, my brother, I consider my two worlds to be.
Shall I read your silence as a yes, or no?
Shall I read your silence as a yes, or no?
How can I tell you, you are a piece of my liver's core,
How can I tell you, you are a piece of my liver's core,
Come, let me embrace you, gaze upon your face, and implore.
All my joy I'll give to you, your sorrows you can pour,
Brother, your helplessness, I’ll understand and explore.
Shall I read your silence as a yes, or no?
Shall I read your silence as a yes, or no?
Tell me, beloved, what am I to you, do you know?
Shall I read your silence as a yes, or no?
Yes, or no? Yes, or no?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.