Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Sun Sun Sun Mere Sathiya - सुन सुन सुन मेरे साथिया
sun sun sun mere sathiya kab aayenge re piya
sun sun sun mere sathiya kab aayenge re piya
na nind aati hai, na chain aata hai
mujhe le chal ya unko bula
sun sun sun mere sathiya kab aayenge re piya
sun sun sun mere sathiya kab aayenge re piya
na nind aati hai, na chain aata hai
mujhe le chal ya unko bula
sun sun sun mere sathiya kab aayenge re piya
wada tha aane ka lagta hai sautan ne roka hai
tu hi bata sathiya sharafat nahi yeh to dhoka hai
wada tha aane ka lagta hai sautan roka hai
tu hi bata sathiya sharafat nahi yeh to dhoka hai
badi yad aati hai mujhko satati hai
mujhe le chal ya unko bula
sun sun sun mere sathiya kab aayenge re piya
sun sun sun mere sathiya kab aayenge re piya
kya karu raato ko khwabo me woh tadpate hai
kya kahu din me bhi tare najar mujhe aate hai
kya karu raato ko khwabo me woh tadpate hai
kya kahu din me bhi tare najar mujhe aate hai
na raat katati hai, na din gujrata hai
mujhe le chal ya unko bula
sun sun sun mere sathiya kab aayenge re piya
sun sun sun mere sathiya kab aayenge re piya
lyrics typed by: neha gupta
Poetic Translation - Lyrics of Sun Sun Sun Mere Sathiya
Hark, hark, my friend, when shall my love return?
Hark, hark, my friend, when shall my love return?
No slumber finds me, no solace descends,
Take me to him, or him to me send.
Hark, hark, my friend, when shall my love return?
Hark, hark, my friend, when shall my love return?
No slumber finds me, no solace descends,
Take me to him, or him to me send.
Hark, hark, my friend, when shall my love return?
He vowed to come, but a rival's hold, it seems,
My friend, tell me, is this honor, or broken dreams?
He vowed to come, but a rival's hold, it seems,
My friend, tell me, is this honor, or broken dreams?
Memories flood, tormenting my soul,
Take me to him, or him to make me whole.
Hark, hark, my friend, when shall my love return?
Hark, hark, my friend, when shall my love return?
In dreams he haunts, and nights are filled with pain,
In daylight's face, I see star-lit rain.
In dreams he haunts, and nights are filled with pain,
In daylight's face, I see star-lit rain.
No night completes, nor day does pass,
Take me to him, or him, alas.
Hark, hark, my friend, when shall my love return?
Hark, hark, my friend, when shall my love return?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.