Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Solah Khatam Satrah Shuru, Raat Din Lutne Ka Khatra Shuru - सोलह खतम सत्रह शुरू, रात दिन लुटने का खतरा शुरू
solah khatam satrah shuru raat din lutne ka khatra shuru
solah khatam satrah shuru raat din lutne ka khatra shuru
ab kya karu mai kaise bachu mai tauba hua kaisa lafda shuru
solah khatam satrah shuru raat din lutne ka khatra shuru
ghar se nikalna mushkil hua raste pe chalna mushkil hua
ghar se nikalna mushkil hua raste pe chalna mushkil hua
yaha jaau hi madam, vaha jaau hi madam
hello madam chalo madam madam
ab kya karu mai kaise bachu mai tauba hua kaisa lafda shuru
solah khatam satrah shuru raat din lutne ka khatra shuru
aage khade kuchh pichhe khade, diwane mere pichhe pade
aage khade kuchh pichhe khade, diwane mere pichhe pade
kisi ko laila lagu kisi ko mai shiri lagu
kisi ko mai hir lagu laila lagu shiri lagu
hir lagu laila lagu haay
ab kya karu mai kaise bachu mai tauba hua kaisa lafda shuru
solah khatam satrah shuru raat din lutne ka khatra shuru
Poetic Translation - Lyrics of Solah Khatam Satrah Shuru, Raat Din Lutne Ka Khatra Shuru
Sixteen fades, seventeen dawns, a robbery of days begins,
Sixteen fades, seventeen dawns, a robbery of days begins.
What now, how can I flee? What plight has now begun?
Sixteen fades, seventeen dawns, a robbery of days begins.
Leaving home, a trial, walking paths, a trial as well,
Leaving home, a trial, walking paths, a trial as well.
"Hello, Madam!" here, "Hello, Madam!" there,
"Hello, Madam, come Madam, Madam!"
What now, how can I flee? What plight has now begun?
Sixteen fades, seventeen dawns, a robbery of days begins.
Some stand ahead, some behind, crazed lovers in my wake,
Some stand ahead, some behind, crazed lovers in my wake.
To one, a Layla I seem, to another, a Shirin's gleam,
To one, a Heer I seem, Layla, Shirin, I seem.
Heer I seem, Layla, oh!
What now, how can I flee? What plight has now begun?
Sixteen fades, seventeen dawns, a robbery of days begins.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.