Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Sholaa Thaa Jal Bujhaa Hun Hawaaen Mujhe Na Do - शोला था, शोला था जल बुझा हूँ
sholaa, sholaa thaa jal bujhaa hun
sholaa thaa jal bujhaa hun hawaaye mujhe na do
sholaa thaa jal bujhaa hun hawaaye mujhe na do
mai kab kaa jaa chukaa hun sadaaye mujhe na do
sholaa thaa jal bujhaa hun
jo zahar pi chukaa hun, pi chukaa hun
jo zahar pi chukaa hun, tumhi ne mujhe diyaa
jo zahar pi chukaa hun, pi chukaa hun
jo zahar pi chukaa hun
jo, jo, jo, jo zahar pi chukaa hun, tumhi ne mujhe diyaa
ab tum to zindagi ki duaaye mujhe na do
ab tum to zindagi ki duaaye mujhe na do
mai kab kaa jaa chukaa hun sadaaye mujhe na do
sholaa thaa jal bujhaa hun
aisaa, aisaa kabhi na ho
aisaa kabhi na ho, kabhi na ho
aisaa, aisaa, aisaa, aisaa, aisaa, aisaa
aisaa kabhi na ho, ke palat kar na aa sakun
har baar dur jaa ke sadaayen mujhe na do
har baar dur jaa ke sadaayen mujhe na do
mai kab kaa jaa chukaa hun sadaaye mujhe na do
sholaa thaa jal bujhaa hun
kab mujhako aitaraaf-e-muhabbat na thaa faraaz
kab mujhako aitaraaf, aitaraaf, aitaraaf, aitaraaf
kab mujhako, mujhako, mujhako, mujhako
kab mujhako, kab mujhako, mujhako, mujhako, mujhako
kab mujhako aitaraaf-e-muhabbat na thaa faraaz
kab maine ye kahaa thaa sazaaye mujhe na do
kab maine ye kahaa thaa sazaaye mujhe na do
mai kab kaa jaa chukaa hun sadaaye mujhe na do
sholaa thaa jal bujhaa hun hawaaye mujhe na do
mai kab kaa jaa chukaa hun sadaaye mujhe na do
sholaa thaa jal bujhaa hun
Poetic Translation - Lyrics of Sholaa Thaa Jal Bujhaa Hun Hawaaen Mujhe Na Do
Once a flame, now extinguished, I am ash.
Do not fan me with your winds.
Once a flame, now extinguished, I am ash.
I departed long ago, offer no echoes now.
Once a flame, now extinguished, I am ash.
The poison, I have drunk it, I have.
The poison, I have drunk it, given by you.
The poison, I have drunk it, I have.
The poison, I have...
The, the, the, the poison I have drunk, you gave it to me.
So do not now offer me prayers for life.
So do not now offer me prayers for life.
I departed long ago, offer no echoes now.
Once a flame, now extinguished, I am ash.
May it never happen,
May it never be, never be.
May, may, may, may, may, may...
May it never be that I cannot return,
Each time I leave, do not call out to me.
Each time I leave, do not call out to me.
I departed long ago, offer no echoes now.
Once a flame, now extinguished, I am ash.
When did I not confess love, Faraz?
When did I confess, confess, confess, confess?
When did I, I, I, I...
When did I, when did I, I, I, I...
When did I not confess love, Faraz?
When did I ever say, do not punish me?
When did I ever say, do not punish me?
I departed long ago, offer no echoes now.
Once a flame, now extinguished, do not fan me with your winds.
I departed long ago, offer no echoes now.
Once a flame, now extinguished, I am ash.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.