Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Shish Mahal Banawaaye, Kaho Ji Kisaki Sachchi Shaan - शीश महल बनवाये,कहो जी किसकी सच्ची शान
shish mahal banawaaye ko_i taajamahal banawaaye
lekin taajamahal par duniyaa aa kar phul chadaaye
kaho ji kisaki sachchi shaan
mohabbat karane waale ki
kaho ji kisaki jhuthi shaan
pyaar me darane waale ki
pyaar me darane waale ki
kaho ji kisaki sachchi shaan
mohabbat karane waale ki
koi daulat jahaan ki lut kar aansu bahaataa hai
lutaa kar koi apanaa aap bhi muskuraataa hai
kaho ji kisaki sachchi shaan
lutaa kar waale ki
kaho ji kisaki jhuthi shaan
luta kar waale ki
luta kar waale ki
kaho ji kisaki sachchi shaan
mohabbat karane waale ki
kisi ne pyaar kaa waadaa kar ke kisi se aankh churaai
kisi ne apani jaan ganwaa ke pyaar ki rit nibhaai
kaho ji kisaki sachchi shaan
pyaar me marane waale ki
kaho ji kisaki jhuthi shaan
maut se darane waale ki
maut se darane waale ki
kaho ji kisaki sachchi shaan
mohabbat karane waale ki
Poetic Translation - Lyrics of Shish Mahal Banawaaye, Kaho Ji Kisaki Sachchi Shaan
Some build a palace of mirrored gleam,
Some raise a Taj, a world's sweet dream.
But the Taj, the world's soft flower lay,
Tell me, whose glory truly stays?
The lover's, in their heart's embrace,
Or the fearful, in love's disgrace?
The fearful, bound by fear's cold chain,
Tell me, whose glory shall remain?
The lover's, in love's sweet reign.
Some steal the world's vast wealth, and weep,
Some, though robbed, their laughter keep.
Tell me, whose glory truly shone?
The giver's, though their all was gone,
Or the taker, with their stolen prize?
The taker's, with their shadowed eyes?
The taker's, in their selfish quest,
Tell me, whose glory is blessed?
The lover's, putting love to the test.
One vowed love, then turned their gaze,
Another, for love, gave up their days.
Tell me, whose glory truly gleams?
The martyr's, fulfilling love's sweet dreams,
Or the fearful, who feared death's sting?
The fearful, the shadow's wing?
The fearful, in their trembling dread,
Tell me, whose glory is truly spread?
The lover's, though their love is dead.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.