Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Shake My Kamariya - शेक माय कमरिया
makeup shake up hai full to dhamaal hai
desi jawaani ka saara kamaal hai
are makeup shake up hai full to dhamaal hai
desi jawaani ka saara kamaal hai
touch karke are touch karke deewane aahe bhare
i shake my kamariya
i shake my kamariya to mumbai heele
i shake my kamariya to mumbai heele
i shake my kamariya to mumbai heele
i shake my kamariya to mumbai heele
kise ditch karu main kise kiss karu main
yahaan sab tadapte hain mere liye
kise khush karu main kise fix karu main
yahaan sab tadapte hain mere liye
spicy hoon hotti hoon crazy si chaal hai
jo dekhe mujhko woh aashiq behaal hai
jisse chho loon main
jisse chho loon main jeete jee woh mare
i shake my kamariya
i shake my kamariya to dubai heele
i shake my kamariya to dubai heele
i shake my kamariya to dubai heele
i shake my kamariya to dubai heele
window se dekhe hai aankhe sab seke hai
gas pe dil rakh ke mere liye
knock door karte hai loud shore karte hai
gas pe dil rakh ke mere liye
are sweety hoon, salty hoon, har koi behaal hai
bade mast naina gore gore gaal hai
liye har koi liye har koi dil kadmo pe gire
i shake my kamariya
i shake my kamariya to london heele
i shake my kamariya to london heele
i shake my kamariya to london heele
i shake my kamariya to london heele
makeup shake up hai full to dhamaal hai
desi jawaani ka saara kamaal hai
are makeup shake up hai full to dhamaal hai
desi jawaani ka saara kamaal hai
touch karke are touch karke deewane aahe bhare
i shake my kamariya
i shake my kamariya to mumbai heele
i shake my kamariya to mumbai heele
i shake my kamariya to mumbai heele
i shake my kamariya to mumbai heele
Poetic Translation - Lyrics of Shake My Kamariya
A painted dawn, a vibrant, whirling craze,
The rustic bloom of youth in dazzling haze.
Oh, painted dawn, a vibrant, whirling craze,
The rustic bloom of youth in dazzling haze.
With a touch, a touch, the captivated sigh,
I shake my waist, as the city sighs.
I shake my waist, and Mumbai starts to sway,
I shake my waist, and Mumbai starts to sway,
I shake my waist, and Mumbai starts to sway,
I shake my waist, and Mumbai starts to sway.
Whom to spurn, whom to kiss, this breathless plea,
For all are burning, aching, longing for me.
Whom to please, whom to fix, this fevered art,
For all are burning, aching, in my heart.
A spice, a fire, a mad and reckless stride,
Each gaze upon me, left with love untied.
Whom I touch, with a touch, life's final plea,
I shake my waist, as the desert seas.
I shake my waist, and Dubai starts to sway,
I shake my waist, and Dubai starts to sway,
I shake my waist, and Dubai starts to sway,
I shake my waist, and Dubai starts to sway.
From windows watching, eyes that long to see,
Hearts ablaze, on embers set for me.
Knocking at doors, a clamor of the soul,
Hearts ablaze, on embers taking hold.
Sweet and salty, a fever takes its hold,
Eyes of fire, cheeks of purest gold.
Each one falls, each one falls, their hearts descend,
I shake my waist, the city to attend.
I shake my waist, and London starts to sway,
I shake my waist, and London starts to sway,
I shake my waist, and London starts to sway,
I shake my waist, and London starts to sway.
A painted dawn, a vibrant, whirling craze,
The rustic bloom of youth in dazzling haze.
Oh, painted dawn, a vibrant, whirling craze,
The rustic bloom of youth in dazzling haze.
With a touch, a touch, the captivated sigh,
I shake my waist, as the city sighs.
I shake my waist, and Mumbai starts to sway,
I shake my waist, and Mumbai starts to sway,
I shake my waist, and Mumbai starts to sway,
I shake my waist, and Mumbai starts to sway.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.