Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Shadi Ho Jalsa Ho - शादी हो जलसा हो
shadi ho pooja ho ya koi jalsa
har dam jo rehti maujud
neta ho mantri ho ya koi dakku
hai jis se sabhi ka vajud
sher sa kaleja ho sine me jiske
paas thodi si barud
hey chalta duniya me ab jiska sikka
wo to hai sala banduk iski nal bemisal
ugle hai pal me kaal isko kare jo sawal
kaun hai vo maa ka laalmaa ka laal, maa ka laal
maa ka laal iski fati uski fati
fatke ho gayi sabki sanduk
thaye tahye thaye tahye
thaye tahye marta hai sabko hi ye bata
jaat paat sabka masla sujhaye ye bhala
na rang dekhe roop dekhe
sab pe hi hai nishana tane
thaye tahye marta hai sabko hi ye bata
iski nal bemisal ugle hai ye to kaal
isko kare jo sawal kaun hai vo maa ka laal
maa ka laal, maa ka laal iski fati uski fati
fatke ho sabki hey chalta duniya me ab jiska sikka
wo to hai sala banduk banduk
Poetic Translation - Lyrics of Shadi Ho Jalsa Ho
In feasts of joy, in rituals deep,
A constant presence, secrets to keep.
From leaders grand to shadows that creep,
All tremble before its slumbering sleep.
A lion's heart within the chest,
With embers of fury, put to the test.
Whose coin now rings, above all the rest?
The damned, black-hearted, cold firearm, blessed.
Its barrel, a marvel, a terrible grace,
Fingers of death leave their bitter trace.
Who dares question its merciless face?
Tell me, who is that son of his race?
Son of the earth, son of the earth,
Son of the earth!
Its roar, a tearing, shattering sound,
All coffers of life now lie unbound.
*Thae Thae Thae Thae*
*Thae Thae* it cries,
And strikes the world, to make it wise.
It settles disputes, where conflicts rise,
Ignoring caste, the varied guise.
No colors seen, no forms it craves,
At all it aims, the world enslaves.
*Thae Thae* it cries,
And strikes the world, to make it wise.
Its barrel, a marvel, a terrible grace,
Fingers of death leave their bitter trace.
Who dares question its merciless face?
Tell me, who is that son of his race?
Son of the earth, son of the earth!
Its roar, a tearing, shattering sound,
All coffers of life now lie unbound.
Whose coin now rings, above all the rest?
The damned, black-hearted, cold firearm, blessed.
Firearm.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.