Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Sau Baras Guzre Raat Hue - सौ बरस गुज़रे रात हुए
sau baras guzre raat huye, sau baras guzre din huye
sau baras guzre chand dikhe, sau baras guzre bin jiye
kyu pal theharta hai ye, kyu waqt badalta nahi hai
yeh raah sooni hai kyun, kyun koi nikalta nahi hai
sau baras guzre saans liye, sau baras guzre bin jiye
palke hai khwaabo se khaali, dil hai ke bandh koi ghar
kabhi rang the naino me, kabhi dil ko lagte the par
woh raah saheli meri sab taare chura le gayi hai
woh dil jo tha mera ab woh bhi mera nahi hai
hai khafa mujhse yaar mera, kya pata kab yeh phir mile
hum toh charago se jhalke baithe hain umeed me
kya jaane yeh kis ka rahe intezaar hame
koi chu le mujhe kyu aakhir yeh lagta hai dil ko
saanse bandh hai toh kya ab bhi dhadakta hai dil toh
yeh tadap koi na sune, na samaj yunhi dil hai yeh
sau baras guzre raat huye, sau baras guzre din huye
Poetic Translation - Lyrics of Sau Baras Guzre Raat Hue
A century of nights have passed, a century of days,
A century the moon has shown, a century unlived in haze.
Why does this moment linger, why does time refuse to mend?
Why is this path so lonely, why does no one now transcend?
A century of breaths I've drawn, a century unlived, again.
My eyelids, emptied of dreams, days like a closed-off door,
Once colors danced within my eyes, moments I cherished more.
That night, my dearest friend, stole all the stars from the night,
The heart that was once mine, now refuses to ignite.
My beloved, estranged, who knows if we shall meet once more.
We, like lamps, flickered, waiting, in the hope we hold so dear,
Who knows whose absence we now mourn, whose presence do we fear?
Why does this heart desire a touch, a gentle, guiding hand?
Though breath may cease to flow, does the heart still understand?
This ache, unheard, unheeded, a soul misunderstood and dim,
A century of nights have passed, a century of days, for him.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.