Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Satya Bol (Ii)
sath mere tha na koi sath mere tha na koi
ek tu hi sath tha mere hatho me kuch na sahi
mere hatho me kuch na sahi tera to hath tha
in hatho se tera hath bhi ab chhut gaya
aakhri pul bhi meri ummidon ka tut gaya tut gaya
sath mere tha jab na koi
mangi to thi dil ne khushi par dard dil deta hain
ho sujhe nahi raah kahi aese andhere hain chhaye
kisse puchhu jau kahan main do pal chan pau kahan main
chain to sara raste me khoyi hain lut gaya
aakhri pul bhi meri ummidon ka tut gaya tut gaya
sath mere tha jab na koi
duniya hai jo bedrd to dekhe hi kyun khwab koi
ho ek to hain har khwab ke chehre pe tezab koi
dushman se bhi badtar hai duniya shisha hai dil pathar hai duniya
shishe ka jaam pathar se takraya fut gaya
aakhri pul bhi meri ummidon ka tut gaya tut gaya
sath mere tha na koi sath mere tha na koi
ek tu hi sath tha mere hatho me kuch na sahi
mere hatho me kuch na sahi tera to hath tha
in hatho se tera hath bhi ab chhut gaya
aakhri pul bhi meri ummidon ka tut gaya tut gaya
Poetic Translation - Lyrics of Satya Bol (Ii)
When none were with me, when none were near,
You alone were with me, though my hands held naught.
My hands held naught, yet yours they held,
And from these hands, your hand has slipped away.
The final bridge of hope, it has crumbled and fell.
When none were with me.
My heart desired joy, but pain it gives instead,
The path unseen, so dark the shadows fall,
Where to turn, to whom to ask, where find solace for a while?
Peace, all along the way, it's lost and plundered.
The final bridge of hope, it has crumbled and fell.
When none were with me.
The world, so cruel, then why dream any dream?
Each dream, a face, etched with acid's stain.
Worse than foes, this world, a mirror heart, a heart of stone,
The glass, it met the stone, and shattered, it broke.
The final bridge of hope, it has crumbled and fell.
When none were with me, when none were near,
You alone were with me, though my hands held naught.
My hands held naught, yet yours they held,
And from these hands, your hand has slipped away.
The final bridge of hope, it has crumbled and fell.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.