Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Samane Yeh Kaun Aaya Dil Me Huyee Halchal - सामने ये कौन आया दिल में हुयी हलचल
samane yeh kaun aaya, dil me huyi halchal
dekh ke bas ek hi jhalak, ho gaye ham pagal
samane yeh kaun aaya, dil me huyi halchal
dekh ke bas ek hi jhalak, ho gaye ham pagal
baate mulakate, hamse bhi toh hogi
hamse khulenge, woh aaj nahi toh kal
samane yeh kaun aaya, dil me huyi halchal
dekh ke bas ek hi jhalak, ho gaye ham pagal
rehana hain yaha toh, dono hain jawan toh, bhala dur kaise rahenge
maana woh hasin hai to, ham bhi kam nahi hain, woh majdur kaise rahenge
rehana hain yaha toh, dono hain jawan toh, bhala dur kaise rahenge
maana woh hasin hai to, ham bhi kam nahi hain, woh majdur kaise rahenge
samane yeh kaun aaya, dil me huyi halchal
dekh ke bas ek hi jhalak, ho gaye ham pagal
aankho hi aankho me, bato hi bato me, kabhi jan pehchan hogi
sun lo yeh kahani, hasina ek anjani, kisi din meharban hogi
aankho hi aankho me, bato hi bato me, kabhi jan pehchan hogi
sun lo yeh kahani, hasina ek anjani, kisi din meharban hogi
samane yeh kaun aaya, dil me huyi halchal
dekh ke bas ek hi jhalak, ho gaye ham pagal
baate mulakate, hamse bhi toh hogi
hamse khulenge, woh aaj nahi toh kal
samane yeh kaun aaya, dil me huyi halchal
dekh ke bas ek hi jhalak, ho gaye ham pagal
Poetic Translation - Lyrics of Samane Yeh Kaun Aaya Dil Me Huyee Halchal
Who is this that appears, stirring the heart's deep core?
A single glance, and madness claims us, evermore.
Who is this that appears, stirring the heart's deep core?
A single glance, and madness claims us, evermore.
Conversations, meetings, surely they will be,
They'll open to us, if not today, then eventually.
Who is this that appears, stirring the heart's deep core?
A single glance, and madness claims us, evermore.
If we must remain, and youthfulness thrives, how can we be apart?
If beauty is theirs, yet we are not less, how can they remain afar from the heart?
If we must remain, and youthfulness thrives, how can we be apart?
If beauty is theirs, yet we are not less, how can they remain afar from the heart?
Who is this that appears, stirring the heart's deep core?
A single glance, and madness claims us, evermore.
Through eyes that meet eyes, in whispers of the soul, a recognition will bloom,
Hear this tale spun, of a beauty unknown, a kindness will conquer the gloom.
Through eyes that meet eyes, in whispers of the soul, a recognition will bloom,
Hear this tale spun, of a beauty unknown, a kindness will conquer the gloom.
Who is this that appears, stirring the heart's deep core?
A single glance, and madness claims us, evermore.
Conversations, meetings, surely they will be,
They'll open to us, if not today, then eventually.
Who is this that appears, stirring the heart's deep core?
A single glance, and madness claims us, evermore.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.