Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Samaa Ho Nashila - समां हो नशीला, हो आलम रंगीला
sama ho nashila, ho aalam rangila
sama ho nashila, ho aalam rangila
to fir dil ka khuda haafiz
to fir dil ka khuda haafiz
jawa aarzu ho sanam rubru ho
to fir dil ka khuda haafiz
to fir dil ka khuda haafiz
sama ho nashila
kisi ki nigaaho ne yun mujhko dekha
ki masti ka sagar fizaao se chhalka
kadam ladkhadaaye bin peeye hi
nasha kya mujhe ho gaya halka halka
sama ho nashila, ho aalam rangila
to fir dil ka khuda haafiz
to fir dil ka khuda haafiz
sama ho nashila
ye kis mod par aa gayi jindgaani
hai kya bekhudi jisme hum kho gaye
ye kis mod par aa gayi jindgaani
hai kya bekhudi jisme hum kho gaye
ye kya humpe jaadu ho gaya hai
ye kyu ajnabi khud se hum ho gaye hai
sama ho nashila, ho aalam rangila
to fir dil ka khuda haafiz
to fir dil ka khuda haafiz
sama ho nashila
mere dil me hai aaj ek aisi halchal
kayamat hai yun hasrato ka machalna
mere dil me hai aaj ek aisi halchal
kayamat hai yun hasrato ka machalna
adaao me kya shokhiya hai
ke dushwaar ab ho gaya hai sambhalna
sama ho nashila, ho aalam rangila
to fir dil ka khuda haafiz
to fir dil ka khuda haafiz
sama ho nashila
Poetic Translation - Lyrics of Samaa Ho Nashila
When the air intoxicates, the world ablaze with hue,
When the air intoxicates, the world ablaze with hue,
Then, farewell to the heart's own God, adieu.
Then, farewell to the heart's own God, adieu.
When youthful desires meet the beloved's view,
Then, farewell to the heart's own God, adieu.
Then, farewell to the heart's own God, adieu.
When the air intoxicates.
By a glance, a gaze that did my soul ensnare,
A sea of rapture spilled into the air.
My feet, they stumbled, though no wine was there,
Intoxication bloomed, a lightness I must bear.
When the air intoxicates, the world ablaze with hue,
Then, farewell to the heart's own God, adieu.
Then, farewell to the heart's own God, adieu.
When the air intoxicates.
To what turning point has this life now strayed?
Lost in a daze, where have we now been laid?
To what turning point has this life now strayed?
Lost in a daze, where have we now been laid?
What sorcery now holds us in its sway?
Why strangers to ourselves, have we become today?
When the air intoxicates, the world ablaze with hue,
Then, farewell to the heart's own God, adieu.
Then, farewell to the heart's own God, adieu.
When the air intoxicates.
A tempest stirs within my heart this day,
The restless longings, a doomsday's display.
A tempest stirs within my heart this day,
The restless longings, a doomsday's display.
Such vivacity, in movements does reside,
That to hold oneself together, now denied.
When the air intoxicates, the world ablaze with hue,
Then, farewell to the heart's own God, adieu.
Then, farewell to the heart's own God, adieu.
When the air intoxicates.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.