Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Sakiya Jaaye Kahaa - साकिया जाए कहाँ
sakiya jaye kahan
sakiya jaye kahan
hum tere maikhane se
sakiya jaye kahan
hum tere maikhane se
shahar ke shahar najar aate hai
virane se
sakiya jaye kahan
hum tere maikhane se
shahar ke shahar najar aate hai
virane se
ye jo kuchh log najar aate hai
diwane se
ye jo kuchh log najar aate hai
ye jo kuchh log najar aate hai
diwane se
inko matlab hai na saki se
na paimane se
sakiya jaye kahan
sakiya jaye kahan
hum tere maikhane se
shahar ke shahar najar aate hai
virane se
jod kar hath ye saki
hai gujarish meri
jod kar hath ye saki
hai gujarish meri
jod kar hath ye saki
hai gujarish meri
mujhko aankhon se pila
gair ko paimane se
mujhko aankhon se pila
gair ko paimane se
shahar ke shahar najar aate hai
virane se
mujhko aate huye to
nasir sabhi ne dekha
mujhko aate huye to
nasir sabhi ne dekha
dekha jate na kisi
ne mujhe maikhane se
sakiya jaye kahan
sakiya jaye kahan
hum tere maikhane se
shahar ke shahar najar aate hai
virane se
sakiya jaye kahan
hum tere maikhane se
shahar ke shahar najar aate hai
virane se
Poetic Translation - Lyrics of Sakiya Jaaye Kahaa
Where can I go, O cupbearer, where?
From your tavern, where can I bear?
From your tavern, where can I flee?
The cities themselves look like a wilderness to me.
Where can I go, O cupbearer, where?
From your tavern, where can I bear?
The cities themselves look like a wilderness to me.
These few figures I see,
Lost in a haze of reverie,
These few figures I see,
Lost in a haze of reverie.
They care not for you, nor the cup's decree.
Where can I go, O cupbearer, where?
From your tavern, where can I bear?
The cities themselves look like a wilderness to me.
With folded hands, I, your supplicant, plead,
With folded hands, I, your supplicant, plead.
With folded hands, I, your supplicant, plead.
Grant me to drink from your eyes, indeed,
While others drink from cups, their thirst to feed.
The cities themselves look like a wilderness to me.
Nasir, arriving, all eyes did see,
Nasir, arriving, all eyes did see,
No one witnessed my departure, from thee.
Where can I go, O cupbearer, where?
From your tavern, where can I bear?
The cities themselves look like a wilderness to me.
Where can I go, O cupbearer, where?
From your tavern, where can I bear?
The cities themselves look like a wilderness to me.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.