Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Sabji Kaat Kaat Ke - सब्जी काट काट के
sabji kaat kaat ke ye hath thak gaye hai
nikal bhi nahi sakte aaj aise fans gaye
roti sekte huye ye hath jal gaye hai
pyaj kaat kaat ke aansu aa gaye hai
magar wo, magar wo
kahan hai jiski khatir aaye hum sabhi
kamar bhi dikh jaye to main pahchan lunga abhi
ha sabji kaat kaat ke ye hath thak gaye hai
nikal bhi nahi sakte aaj aise fans gaye
roti sekte huye ye hath jal gaye hai
pyaj kaat kaat ke aansu aa gaye hai
magar wo, magar wo
kahan hai jiski khatir aaye hum sabhi
kamar bhi dikh jaye to main pahchan lunga abhi
ye gajar ka halwa ye laddu ye peda
ye rabdi ye kalakand chamcham rasgulla
ye barfi jalebi imarti ki lali
mithai me kesar ki khushbu hai daali
samosa kachaudi ye sweet sweet lassi
charo ne milke dekho item banaye assi
aisi hai iski khushbu aa jaye munh me pani
dekha to haal ye hai khaya to kya ho jani
nahi time kiya waste nahi liya koi rest
aisa chakha nahi taste khana bana bada best
magar wo, magar wo
kahan hai jiski khatir aaye hum sabhi
kamar bhi dikh jaye to main pahchan lunga abhi
gehu se bana aata, aate se bane roti
roti ke sang salan salan ke sang poti
kuram kuram papad ye daal ye paratha
ye baigan ka bharta achar khatta khatta
banwarchi asli aate to wo bhi na banate
jo humne hai banaya, jo humne hai sajaya
tha kaam thoda mushkil aasan kar dikhaya
ye humne sara khana ek chutki me banaya
nahi time kiya west nahi liya koi rest
aisa chakha nahi taste khana bana bada best
magar wo, magar wo
kahan hai jiski khatir aaye hum sabhi
kamar bhi dikh jaye to main pahchan lunga abhi
jiski khatir aaye hum sabhi
kamar bhi dikh jaye to main pahchan lunga abhi
Poetic Translation - Lyrics of Sabji Kaat Kaat Ke
The hands, they tire, chopping through the root,
Entrapped, it seems, no escape, no loot.
The bread, it burns, a fiery sting,
Onions weep, the tears they bring.
But she, oh, she,
For whom we came, eternally?
If her waist I see, I'll know her instantly.
Yes, the hands they tire, chopping through the root,
Entrapped, it seems, no escape, no loot.
The bread, it burns, a fiery sting,
Onions weep, the tears they bring.
But she, oh, she,
For whom we came, eternally?
If her waist I see, I'll know her instantly.
Carrot halwa, sweets in every guise,
Laddu, peda, a sugary prize.
Rabri, kalakand, a shimmering gleam,
Cham cham, rasgulla, a sugary dream.
Barfi, jalebi, the crimson's hue,
Saffron spice, a fragrant view.
Samosa, kachori, sweet lassi's call,
Eighty dishes, embracing all.
Such fragrance, it makes the mouth to water,
To taste, what chaos will it proffer?
No time was wasted, no rest to seize,
Such taste unseen, a culinary ease.
But she, oh, she,
For whom we came, eternally?
If her waist I see, I'll know her instantly.
Wheat transformed, into the bread's soft form,
With curry's grace, against the storm.
Crisp papads, lentil's gentle plea,
Paratha's warmth, for you and me.
Baingan ka bharta, a tangy start,
Pickles sour, a work of art.
A master chef, would not have made,
The feast we crafted, unafraid.
A difficult task, made easy to endure,
All this food, crafted in a cure.
No time was wasted, no rest to seize,
Such taste unseen, a culinary ease.
But she, oh, she,
For whom we came, eternally?
If her waist I see, I'll know her instantly.
For whom we came, eternally?
If her waist I see, I'll know her instantly.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.